デタラメ翻訳ネキの誤訳wwwwwwwwwwwww
1: 風吹けば名無し 2013/12/24 03:53:27 ID:dCDkQin7
○2週間
『13デイズ』
×切れ
○入れろ
『アポロ13』
×デスマスク
○レクイエム(death mass)
『アマデウス』
×ヌハチ
○ヌルハチ
『インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説』
×レメイ将軍
○ルメイ将軍
『13デイズ』
×ドクター・ジバゴ
○ドクトル・ジバゴ
『トゥルーロマンス』
×ピーター・カーテン
○ペーター・キュルテン
『コピーキャット』
×ジョニー・ホリディ
○ジョニー・アリディ
『八日目』
×ダーハム
○ダラム
『リトル・ダンサー』
×ダインセン
○ディネーセン
『愛と哀しみの果て』
×マンノーウォー
○マンノウォー
『シービスケット』
×大天使聖マイケル
○大天使ミカエル or 聖ミカエル
『ギャング・オブ・ニューヨーク』
2: 風吹けば名無し 2013/12/24 03:53:50 ID:dCDkQin7
○シタール弾き
『ムーラン・ルージュ』
×フィールド賞
○フィールズ賞
『ビューティフル・マインド』
×メトリントサウルス
○メトリアカントサウルス
『ジュラシックパーク』
×YMCA
○YMHA
『ミュージック・オブ・ハート』
×バッキングハム
○バッキンガム
『レッドドラゴン』
×SOSを
○CQDを
『タイタニック』
×嘘をつくな
○正気に戻って
『ロード・オブ・ザ・リング』
×マグルの母
○穢れた血の母
『ハリー・ポッターと秘密の部屋』
×お父さん
○神よ(Father!)
『ダンス・ウィズ・ウルブス』
×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 『10日間で男を上手にフル方法』
×大尉
○大佐(Captain)
『パイレーツ・オブ・カリビアン』
×曳光弾
○照明弾
『13デイズ』
3: 風吹けば名無し 2013/12/24 03:54:12 ID:dCDkQin7
○あなたは独りじゃない
『オペラ座の怪人』
×掃除が大変だ
○すごく野蛮だ
『スター・ウォーズ エピソードIII / シスの復讐』
×ジュニア
○息子
『インディ・ジョーンズ/クリスタル・スカルの王国』
×50mm機関銃
○50口径(12.7mm)機関銃
『地獄の黙示録』
×66回の流産
○(65年と)66年の流産
『ザ・リング』
×4万5千ドルのソファ
○4500ドルのソファ
『アメリカンビューティ』
×M16
○MI6
『スパイゲーム』
×陛下
○殿下(highness)
『グラディエーター』
×女王
○王妃(Queen)
『ブレイブ・ハート』
×英国
○イングランド
『ブレイブ・ハート』
×ネドリーのやつ 何てバカなことを
○ネドリーでさえ 手をつけなかったのに
『ジュラシック・パーク』
×おれは ドン・ジョバンニ
○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ)
『アマデウス』
4: 風吹けば名無し 2013/12/24 03:54:39 ID:dCDkQin7
○死後にミサを受けられなかった者だ
『アマデウス』
×低音で
○弱音で(piano)
『アマデウス』
×理学的、哲学的
○形而下、形而上
『ビューティフル・マインド』
×胸
○棺(chest)
『ハムナプトラ』
×あとでプレゼントがある
○あとでプレゼン(説明)がある
『海辺の家』
×連邦制
○共和制(republic)
『グラディエーター』
×アンコール
○カーテンコール
『ムーランルージュ』
『ギャラクシークエスト』
×ミートパイ
○ミンスパイ
『ブリジット・ジョーンズの日記』
×狂人
○怪物
『レッドドラゴン』
×ジャンパー
○セーター
『ハリー・ポッターと秘密の部屋』
×オレンジの香り
○オレンジブロッサム
『ギャング・オブ・ニューヨーク』
×男妾
○主人(女主人)
『エリザベス』
○中韓首脳会談
『007/ダイ・アナザー・デイ』
×勝利の兵法
○孫子の兵法
『007/ダイ・アナザー・デイ』
×(拷問相手に向かって)いい加減 やめて
○(仲間に向かって)言っちゃだめ
『GI・ジェーン』
×困難ぐらい
○困難どころでは
『M:I-2』
×私の贈り物!お前は私のもの!
○お前はまだ私につながれた身だ!
『オペラ座の怪人』
×僕を裏切らないで
○君が彼を愛していると言うなら、僕は死んだも同然だ!
『オペラ座の怪人』
×キリル語
○キリル文字
『ハンティング・パーティ』
×ローカルの星人
○原住民
『スター・ウォーズ エピソードI/ファントム・メナス』
×ネビュラ星雲
○クラートゥ星雲
『ギャラクシー・クエスト』
×ヘリコプター
○チョッパー(バイク)
『パルプ・フィクション』(試写段階)
×宇宙時間
○時空(space-time)
『A.I.』
×吹いてあげる
○フ⚫︎ラしてあげる
『7月4日に生まれて』
9: 風吹けば名無し 2013/12/24 03:56:12 ID:dCDkQin7
○パンくずがついている
『ザ・コンテンダー』
×勉強
○研究/講義
『ビューティフル・マインド』
×(我らは銃士、)結束は固い
○一人は皆のために、皆は一人のために
『仮面の男』
『ヤング・ブラッド』
×鳥ではなくウサギを
○鳥ではなくチーズトーストを
『ゴスフォード・パーク』
×ジャバ・ザ・ハット族
○ハット族or○ジャバ
『スター・ウォーズ エピソードII/クローンの逆襲』
×頭上の空間
○(ライフルの)ヘッドスペース
『プライベートライアン』
×上のデッキに行け
○下のデッキに行け
『ギャラクシークエスト』
×緊急ベル
○緊急ブロー
『レッドオクトーバーを追え!』
×壁スクリーン
○壁に映せ、再生(wall screen)
『マイノリティ・リポート』
×始まるぞ!
○ジーザス! 主よ!(Jesus!)
『ギャング・オブ・ニューヨーク』
×鼻を突っ込むな
○首を突っ込むな
『ザ・リング』
×たてたてのコーヒー
○いれたてのコーヒー
『フォーチュン・クッキー』
10: 風吹けば名無し 2013/12/24 03:56:29 ID:ErLY2as3
11: 風吹けば名無し 2013/12/24 03:56:39 ID:Hb3PJeCo
やっぱり語学力だけやなくて指摘してもらえるだけの人望もないんやろうなあ
182: 風吹けば名無し 2013/12/24 05:28:31 ID:hn0ZT1kI
指摘したら逆切れしてきそうやん
19: 風吹けば名無し 2013/12/24 03:58:17 ID:KwiCnJmt
これはいかんでしょ
26: 風吹けば名無し 2013/12/24 03:59:33 ID:Jr4fhNC9
マイケルwww
30: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:00:12 ID:3vg/KmHB
大天使里崎みたいなもんやろ(適当)
21: 風吹けば名無し 2013/12/24 03:58:37 ID:zUveUepo
28: 風吹けば名無し 2013/12/24 03:59:54 ID:HIEEcvr5
あれは著者が訳す時にその国の言葉にしろ言うたから多少はね
それより嘘つきと正気に戻っては絶許
キャラが全く変わってしまう
22: 風吹けば名無し 2013/12/24 03:59:04 ID:3vg/KmHB
23: 風吹けば名無し 2013/12/24 03:59:11 ID:d9bH8N9L
32: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:00:52 ID:r24zVdhd
46: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:03:17 ID:Hb3PJeCo
映画の字幕翻訳はもう一部の聖域が完全に独占する業界構造やからね
気が付いた周囲が誰かつっこめば直るレベルの誤訳がボロボロあるんは
下手に指摘して自分が恥かかせる格好になるとアカンうえに
放置して勝手に恥をかく分にはいいザマと思われてるからもあるんやで
でもその人が恥かいたところで仕事はしてるから仕事は継続して入ってくるという
誤訳される映画も可哀想やわ
37: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:01:21 ID:9bTNL5cG
メジャーな地域すら…
45: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:02:46 ID:W0/bgCiM
単純にアホすぎる
56: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:05:18 ID:HICHkOJl
サッカーで前に日本人の誰かがフラムに移籍したとき
テレビも平気で「フルハム」って報道してたぐらいやからしゃーない
ベッカムのことベックハムって言うようなもんやのに
42: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:02:14 ID:og7SMHpL
55: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:04:57 ID:Y7cPMKVm
どっちもpassionやから(震え声)
59: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:05:40 ID:KaG6gaqN
血が飛び散って情熱やから…
57: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:05:33 ID:Edvx0kTP
これ実際に遭遇してファッ!?ってなったわ
74: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:10:25 ID:Jr4fhNC9
こればっかりは草不可避
76: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:10:56 ID:r3d8NdG4
82: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:12:22 ID:ii4TWmEv
84: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:12:39 ID:/mRZUvdw
85: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:13:20 ID:zUveUepo
一番の問題は制裁できるやつがいないことなんだよなぁ
87: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:14:38 ID:PYNYfK7w
戸田クラスでも時間取ってくれないのか
92: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:16:10 ID:3vg/KmHB
むしろ厳しい納期に間に合わせるから、デタラメ翻訳ネキが重宝されるねん
90: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:15:49 ID:/zUQEfOi
訳がひどすぎて本国から降ろしてくれってなるってよっぽどやで
洋画にとって日本市場なんてたいしたことないのに
98: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:18:55 ID:+EonwoWu
フルメタルジャケットのエピソードwwww
残当
253: 風吹けば名無し 2013/12/24 06:54:52 ID:HNiVw7ij
キューブリックも「」となった事だろうな
アメカス軍人養成施設とかカメラの前でもピー音連続当たり前だけど
デタラメ翻訳ネキの和訳やとさぞかしお上品な言辞になってたであろうことは想像に難くない
104: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:21:35 ID:igEJsQsz
こんなミス翻訳なら普通にあることやんけ
106: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:23:38 ID:+S5juWbI
一部はいいがかりやけど中には致命的なミスがあるのがいけない
105: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:23:19 ID:ohuhRSVu
業界にチェック機能が無いんやろ
108: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:24:27 ID:Hb3PJeCo
チェックすることが畏れ多い域に達してるからね、しょうがないね
149: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:45:13 ID:y4Nmh4/y
174: 風吹けば名無し 2013/12/24 05:16:48 ID:fL9LXAZL
179: 風吹けば名無し 2013/12/24 05:24:18 ID:xyN7XrTq
スピードやろ
こんだけ適当だから速い訳だが
183: 風吹けば名無し 2013/12/24 05:28:48 ID:ecgBtYZq
多過ぎて引くわどんな業界やねん
198: 風吹けば名無し 2013/12/24 05:44:53 ID:fL9LXAZL
だから枕しか無いと思ったんや
若い頃はさぞかしお偉いさんに気に入られたんやろなぁ
アメリカは英語読みで日本は現地語読みだからアメリカっぽさを重視するならしやあないところはある
マイケルとかシターとかそういうやつな
190: 風吹けば名無し 2013/12/24 05:36:20 ID:hYDoradi
192: 風吹けば名無し 2013/12/24 05:39:57 ID:bAtCz/86
アメリカやとマイケルで合っとるから…
ミカエル ミシェル ミゲル マイケル ミハイルあたりはみんな同じもんやなかったかな
194: 風吹けば名無し 2013/12/24 05:42:04 ID:RPG13T8o
英語読みやとそうなんやけど日本語で大天使を指す場合はミカエルとするのが通例やで
191: 風吹けば名無し 2013/12/24 05:38:05 ID:TWtV2RVc
こういう間違え方すき
193: 風吹けば名無し 2013/12/24 05:41:19 ID:rDawBdNh
老眼なんやろな・・・
転載元
http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1387824807/
デタラメ翻訳ネキの誤訳wwwwwwwwwwwww
コメント (16件)
ちなみにマイケルはミカエルの英語読みな。
※1
スレ読んでないのか?みんな知ってる常識だろ
その上で日本では「大天使マイケル」じゃなく「大天使ミカエル」とするのが普通かつわかりやすいと言っている
字幕翻訳はわかりやすくないと意味ないから
「君の瞳に乾杯」は確かに名訳だけど糞訳のが多いじゃん
あちらの文化に敬意がなさ過ぎるばかりか日本の常識にも暗いのがダメだよこの婆さんは
マジで南アフリカの手話通訳レベル
さらには君の瞳に~の栄光が忘れられないのか、すでに知れ渡っている決まり文句にオリジナルの糞訳を無理やりひり出してくるからタチが悪い
『仮面の男』なんかレンタルで見て台無しっぷりに仰天したわ
よくもまああのド定番名訳を超えられると思ったもんだよ
腹が立って仕方なかった
こちとらあれでカタルシス感じるために見てんのに自己顕示欲が過ぎる
ややや けったいな
※3
ゴーストバスダー!
ワイも完訳できるでー!「ターザン」なら
外タレの通訳してるときも聞いててヒヤヒヤするもんなあ
ジュニアは息子で意味は合ってんだけどな
千原ジュニアが間違ってるだけで
↑
違う違う、元の文では「son」の方の「息子」なのよ
作中で二つの「息子」を使い分けててそれに意味があるんだが
「son」の部分を「ジュニア」と訳してしまってるから問題なんだ
この婆さん日本語も上手くないから本当さっさと居なくなってほしい
なっちは昔から精度は低く仕事のスピードは早くだよ
これだけジャンルを問わず適切な翻訳をするのは余程の教養が無きゃ本来は不可能なんだよ。
でも、立て続けに仕事が舞い込むので身につける機会に恵まれず老害化しちゃったんだろうね
空母を航空機運搬船(aircraftcarrier)もこの人だっけか
吹き替えと翻訳でセリフが違うやん
デタラメ翻訳ネキが嫌なら吹き替え用の翻訳を字幕にしたらええんやない?
スターウォーズの「第一銀河帝国」(正しくは史上初の銀河帝国)は、映画館で吹いた。
吹き替えのほうが時間かかるんだろうから字幕翻訳の方をそれほど速く上げる必要ないと思うんだけど
DVDは吹き替え字幕選べるからストレス減る
ふんぞり返ってる勘違いアヘアヘ誤訳おばさんの裸の大将っぷりは惨めさ満天で好きやで
ヘッドスペースがあるのは、ライフルではなく、マシンガンm1919