戸田奈津子とかいう翻訳家wwwwwwwwwww

1: 風吹けば名無し 2013/11/15 03:58:55 ID:XWzImE8k

こんなのが第一線にいる日本の翻訳業界ははっきりいって異常だ

画像1

8: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:05:58 ID:LAR6TJOc

映画の宣伝に来たハリウッド俳優がテレビ出る時に通訳しとるだけでええんや

24: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:15:31 ID:welGEh8O

ハリウッドスター来日時のバラエティ出演にこのババア必ず横にいるな

10: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:07:34 ID:YbUny3as

なお通訳もめちゃくちゃの時がある模様

スポンサードリンク
11: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:08:43 ID:lYdApIhh

日本で一番有名な翻訳家なのにかなりアヤシイ英語力

13: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:09:47 ID:mmjh4yZj

ややや!けったいな!

42: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:20:31 ID:EKVOsEUS

>>13
これクソすぎて好き

14: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:10:29 ID:stYuodBN

戸田禁止令出した映画だか監督だかって何だったっけ

21: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:12:51 ID:gFlVxSEZ

>>14
キューブリックのフルメタルジャケットやな

15: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:10:38 ID:kH4Hf2lf

ニュアンスがおかしいとかならまだわかるけど明確な誤訳があるからアカン

23: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:14:46 ID:KKnfWETz

この人、英語以前に日本語が怪しいんやろな
語彙が少ないというか

25: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:15:54 ID:rcCC5rvO

世の中に英語出来るやつなんてごまんといるのになんで代替わりしないの?

27: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:16:16 ID:QTANloi2

何でこんなに不評なのに未だに翻訳家できてるんや?
他の優秀な奴に仕事まわせばええやん

76: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:36:10 ID:kclWceRN

>>29
ボランティア軍はまだしも
ローカルの星人とかわかりにくすぎるんだよなあ

30: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:17:14 ID:GaW+DiIM

映画の翻訳家ってめちゃくちゃ少ないって聞いたな

32: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:17:31 ID:sMo6ZUKa

本人自信満々やからなおたち悪いわ

34: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:17:45 ID:/bDZC503

この人は翻訳ばっかり叩かれるけど、ぶっちゃけ日本語の使い方のほうが怪しい
あとは松浦美奈さんに譲って引退してどうぞ

43: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:20:31 ID:VWSv3jtn

×SOSを ○CQDを 『タイタニック』
日本人と同じように英語圏の観客でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
が、監督は船舶無線史の重要な1ページとしてあえてCQDを使っている。
歴史事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに。
受難劇(passion play)を情熱のプレイと訳した
「あとで説明(プレゼン)する」ってセリフを、「あとでプレゼントがあるよ」と訳したこともある。
Volunteer Army → ボランティア軍 正解は義勇軍

スポンサードリンク
46: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:21:32 ID:C9TGhJbm

SFや歴史物に弱いみたいやね

50: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:23:27 ID:2TF5z84v

×上のデッキに行け
○下のデッキに行け

51: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:23:46 ID:EKVOsEUS

ややや、けったいな
どうしよう?
ゴーストバスターズを!

56: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:25:42 ID:gFlVxSEZ

>>51
狂おしいほど好き

なっち版と通常版で洋画は翻訳すべき

75: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:36:02 ID:2TF5z84v

原曲
If there’s something strange in your neighborhood
Who you gonna call? GHOSTBUSTERS

日本語
近所で奇妙なモノを見たら
誰を呼ぼう? ゴーストバスターズ!

なっち
ややや ケッタイな
どうしよう? ゴーストバスターズを!

80: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:37:19 ID:oetONWq5

>>75
中学生でも訳せるレベルやんけ…

52: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:24:23 ID:3Lv+To5x

こいつ以外に名前知ってる翻訳家いないわ

53: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:24:52 ID:P/1mTu4P

毎回炎上するけど200球投げられるから登板させられてる人

55: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:25:29 ID:C9TGhJbm

今までたったひとりで殆どの洋画任されてたもんやし多少はしゃーない

58: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:27:15 ID:g6tD7njV

一週間で映画3本丸々翻訳するんやで
有能やろ

62: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:31:04 ID:/bDZC503

>>60
小粋な会話が多い007シリーズは戸田奈津子以外が翻訳したらもっと楽しめる映画になると思うわ

64: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:31:27 ID:PDf46tDe

慣用句を知らない
知らない専門用語をフィーリングで訳す

なんで調べないんやこいつ?

74: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:35:50 ID:oetONWq5

>>64
擁護派(笑)によるとたくさん仕事を抱えてて余裕が無いから仕方ないらしい

87: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:39:26 ID:eSj9J7kh

>>74
仕事全部無くせばいろんな問題まとめて解決やね

スポンサードリンク
65: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:31:51 ID:BnjqeRgS

20年前からたけしがネタにしてるレベル

67: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:33:42 ID:qhwn2mpr

クソB級映画の翻訳だっけやってりゃええのに

71: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:34:58 ID:YiQy6cwX

所詮仕事だから専門的な単語の意味の照らし合わせもやらねえんだろうな
やっつけよ

72: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:35:02 ID:+yAjMCOk

なお、実際には翻訳は弟子がしており本人は軽ーくチェックするだけの模様

77: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:36:12 ID:WeY39fky

>>72
弟子もなっち語でわざわざ訳すとか大変やね

79: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:37:10 ID:/bDZC503

まあ医者とか弁護士とか軍人とか専門職が出てくる映画は訳すのにも専門知識がある程度必要とされるから大変だとは思うな
語学力だけじゃなくて広い分野の教養も必要とされるというか

84: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:39:08 ID:K2ZXq/Hw

>>79
翻訳自体は大変な仕事なんだけど、コイツの場合はそこをフィーリングで補って
早く、安く仕事を上げるので業界で重宝されてるわけよ

93: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:40:42 ID:/bDZC503

>>84
そこがクソやな。知らない分野の話ならちゃんと本で勉強してほしいと思うわ

94: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:41:17 ID:pVltqVlt

そうはいっても、おかしくね?って気付かない人の方が圧倒的に多いからの・・

101: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:43:07 ID:qhwn2mpr

>>94
みんな違和感には薄々気づいてるんやで
それでもこの人は使われ続けるんやで
死ぬまで使われ続けるんやで

100: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:43:02 ID:oetONWq5

戸田自体がクソというよりやっつけ仕事で速いこいつを重用して客を蔑ろにしている業界全体がクソやな

107: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:45:12 ID:vpf1zeHa

翻訳って単価安いらしいからなあ
だから正確性よりも安くて大量に仕上げてくれるほうが好まれるんやろな

109: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:48:04 ID:1yMBE6Y7

翻訳業の特集だと3日で1本翻訳しないと配給できないらしいから業界ではスピードが重視されてる

110: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:48:21 ID:lE4CpdIU

ザ・リング
×66回の流産 ○66年に流産←WWWwwwwwwwww w????????????wwwwwwwww wwwwww

スポンサードリンク
113: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:49:44 ID:kclWceRN

>>110
流産しすぎぃ!

116: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:51:27 ID:YiQy6cwX

>>110
なっちなら9800年ぶり344回目の流産でも違和感ない

123: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:55:19 ID:chuEpVWx

外タレのなっち好きは異常
たまにスマスマに外タレがでるけどなぜか通訳がなっち

126: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:57:04 ID:JlTU0/Qp

トムクルーズの横には毎回なっちいるな
この前ダスティンホフマンが来日したときもいた気がする

135: 風吹けば名無し 2013/11/15 05:02:58 ID:q+++CQua

>>126
英語分かるから字幕より通訳してる時の戸田のがイライラする

138: 風吹けば名無し 2013/11/15 05:04:37 ID:d/3kFXBJ

ジゴワットを訂正しなかったのは評価したい
気付かなかっただけだろうが

ニコニコ大百科 – ジゴワット

ジゴワット(Jigowatt)とは、『バック・トゥ・ザ・フューチャー』に登場する架空の単位である。

本来はギガワット(GW, Gigawatt)の事であるため、設定ではなく誤訳とされる。

デロリアンのフラックス・キャパシター(タイムトラベル作動装置)に必要な電力として「1.21 jigowatts」という台詞が登場するが、これは、共同脚本家のボブ・ゲイルが綴りを勘違いしていた事から起こった表記ミスである。英語圏ではgigaをjigoに近い発音をする者も少なからずおり、ゲイルはその訛った発音を聞いた通りに綴ってしまった。

戸田奈津子はこれをそのまま「1.21ジゴワット」と翻訳したため、当時の日本にも混乱をもたらした。

転載元
http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1384455535/
戸田奈津子とかいう翻訳家wwwwwwwwwww

この記事が気に入ったら
「いいね!」

腹筋崩壊ニュースの最新情報をお届けします

カテゴリー : 人物 映画(2ch)

タグ : 

  関連記事

スポンサードリンク

コメント (82件)

  1. 名無しさん@腹筋崩壊 2013/11/21(木) 19:17:25

    こいつホント糞みたいな訳だわ。誤訳も結構あるしな。こいつより上手く訳せるやつなんてごまんといるだろ。

  2. 名無しさん@腹筋崩壊 2013/11/21(木) 19:37:51

    フルメタルジャケットでマザーファッカーを母親を犯す奴って訳してたね

  3. 名無しさん@腹筋崩壊 2013/11/21(木) 20:42:04

    単価上げて優秀なやつ雇えや

  4. 名無しさん@腹筋崩壊 2013/11/21(木) 21:11:30

    映画の翻訳家になりたい人間って沢山いそうだけとだなぁ…凄く憧れるよ。就くまでの過程が曖昧で難しそうだから少ないのかな?

  5. 名無しさん@腹筋崩壊 2013/11/21(木) 22:08:38

    業界の体質の問題じゃね?
    字幕は安く仕上げるためってのもあるし
    ギャラが安いからたくさんやる→細かいこと調べる時間がない
    って悪循環。
    個人を叩いてもしゃーないやん。

  6. カーツ大佐の隠し子 2013/11/22(金) 00:06:38

    ナニを言っているんですか?
    この方は、あの巨匠フランシス・フォード・コッポラのつきっきりの通訳を1974年頃からやっておられるのですよ。当時、コッポラ監督は東京の旅館を半分借り切って住んでいたそうです(小津映画にあこがれて)。娘のソフィーもいっしょだったそうです。「地獄の黙示録」の撮影のときはフィリピンのジャングルのセットまで、じきじきにコッポラに呼ばれてふつうの人は入れないところも見学させてもらったそうです。
    そんなに映画にくわしいのなら、フランシス・フォード・コッポラの「フォード」とはいったいナニに由来するものか答えてみなさい。

  7. 名無しさん@腹筋崩壊 2013/11/22(金) 00:12:46

    嫌なら英語学んで字幕見なきゃいいだけでは?
    確かに変な翻訳だけどわからんのだから仕方ないし、年寄りが優先されるのが日本のやり方。改善したいならここで逃げるように語らず動けバカ。

  8. 名無しさん@腹筋崩壊 2013/11/22(金) 00:13:18

    戸田信者がくそうぜえ
    翻訳能力について批判してるのに「なっちは仕事が早いから〜」「俳優に好かれてるから〜」とか知らねーんだよks

  9. 名無しさん@腹筋崩壊 2013/11/22(金) 00:16:09

    ※7
    わかったからしね

  10. 名無しさん@腹筋崩壊 2013/11/22(金) 02:29:39

    先駆者がクソの業界って大変だなという典型例だよな
    アニメ業界なんかもそうなんだろうけど

  11. 名無しさん@腹筋崩壊 2013/11/22(金) 04:38:45

    オペラ座の怪人見たときpassion playが情熱のプレイって訳されてて子供ながらに「!!?」と思ったわ

  12. 名無しさん@腹筋崩壊 2013/11/22(金) 05:09:21

    女やマイノリティーの独占には目をつぶる、タブーということ。
    翻訳はもう一度別の本を書くのと変わらない創造行為のはず。当然得意のジャンルに自然と別れるのが普通。ハードボイルドとハーレクインロマンスものを両方得意な作家なんていない。
    人材不足なわけがない、やりたいやつなんて他にいくらでもいるはずだ。

  13. 名無しさん@腹筋崩壊 2013/11/22(金) 11:21:06

    丁寧だけど仕事の遅い人は「もっとはやくやれ!」と責められ
    仕事がはやければ多少雑でも重宝されるのはどの仕事も同じか

  14.   2013/12/01(日) 17:51:02

    情熱のプレイは映画館で椅子からずり落ちそうになったわwww

  15. 名無しさん@腹筋崩壊 2013/12/08(日) 03:21:43

    指輪物語ファンはロード・オブ・ザ・リングの誤訳にブチ切れて署名活動してたな。
    週刊誌とかでも取り上げられて結構大きな騒ぎになってた。

  16. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/02/27(木) 17:33:47

    ※11
    そういうつまらん嘘はいいよ
    ガキが気づくわけない

  17. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/03/02(日) 23:34:01

    ※7
    英語がわからない人のために字幕があるんだよ
    頭おかしいんじゃねーの

  18. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/05/06(火) 23:02:51

    血糊を得たぞ!

  19. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/05/14(水) 17:08:32

    ※7みたいな奴ってなんなんだろな

  20. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/05/18(日) 02:50:41

    ただ語彙が貧弱なのを自分は簡潔にまとめる才能があると
    本人は錯覚してる感じなのかな
    思い込みが激しい様子が伺えるし
    この仕事に一番向いていない性格な気がする
    翻訳はその分野に関心が強くて知識が豊富な人がすべき仕事

  21. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/06/06(金) 13:45:37

    フィーリングで訳してるんだろうけど正直そのフィーリングは嫌いじゃない
    〜せにゃとかおったまげー!とか他の訳者は恥ずかしくて出来ない
    福田恆存みたいな訳で映画見せられても子供は困るし、なっち需要はあると思うな

  22. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/07/05(土) 00:03:59

    TOEICすら満点とれなさそうだなぁ…アレに訳の問題はないけどさ

  23. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/07/05(土) 14:00:30

    情熱のプレイもひどいけど、オペラ座の怪人はクライマックスの場面でストーリーを字幕でオリジナル捏造したぞ。
    字幕製作者がストーリー捻じ曲げるってどういうこと?
    それによってヒロインがただのビッチになった。
    怪人の心が救われるシーンなのに、痴情のもつれみたいになった。

  24. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/07/05(土) 23:40:54

    最後のはしょうがないな

  25. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/07/06(日) 11:13:38

    こいつの訳は動詞を省略しまくるから話がわからなくなってくる。
    はっきり言って業界から消えてほしい

  26. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/07/06(日) 11:23:15

    ※20
    テレビ番組で日本語の語彙がないとダメって豪語してたわ。

  27. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/07/06(日) 17:18:21

    1週間で3本訳さないとだから~!って対談で愚痴に見せかけた自慢wしてたが、
    それも若手の翻訳家にこの老害が仕事回さないからだろうが
    しかもその理由が
    「私も仕事回るまで20年近く上世代に独占されたから(恨」
    たまに70すぎた声優がガラガラ声で子供キャラをやってるようなものか
    さっさと引退しろよ LotRの糞訳は絶対に許さない

  28. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/07/07(月) 01:14:49

    トンデモ訳も多いが戸田翻訳は名台詞も多いだろ、批判したいだけになっとるぞ

  29. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/07/07(月) 03:31:10

    名台詞を翻訳したら名台詞になるのは当たり前なんだよなぁ…
    誤訳が多いのが問題なんでしょ

  30. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/07/24(木) 04:12:53

    とりあえず、指輪ヲタは「旅の仲間」での「嘘をつくな!(You are not Yourself!)」を始めとする大誤訳で大ダメージ食らってるから。
    ゴクリたんの代わりに、ひとつの指輪もろとも滅びの罅裂に放り込みたいってはらわた煮えくり返ってる人は多いでしょう。

  31. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/07/31(木) 11:43:16

    ※4
    憧れだけで簡単になれるならな…
    映画ごとに専門用語みたいな知識が必要で、英語のニュアンスを考えながらスピーディーに仕事をこなす
    これがどれだけ大変か、それに自分が訳した物がそのまま流れるっていうプレッシャーもすごいだろうに。
    戸田を擁護する訳じゃないが、ちょくちょくいる少し英語が出来るってだけで翻訳家がミスをしたら、さも自分の方が有能みたいな事書き込んじゃう奴に出来る仕事ではない事は確か

  32. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/07/31(木) 12:10:00

    実際英語できる人なんてこの世にうんといるうえに海外から輸入されないアニメとか高品質で訳しちゃう学生がそこらじゅうにいるからなぁ
    翻訳家がいない、じゃなくてこの人が仕事をまわさないが正解だと思う
    英語できないから字幕で観るのにその字幕が誤訳まみれだったらそりゃキレるだろ

  33. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/08/09(土) 02:54:49

    猫なで声もこの人だっけ?

  34. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/08/27(水) 16:40:16

    ○正気を失っている! ×嘘をつくな!

  35. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/09/01(月) 01:35:28

    この人を叩くのは簡単だけど自力で全部訳そうとすると体力が持たん。誰かいい改訳を!ってなるんだよなあ。

  36. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/09/15(月) 22:02:12

    素晴らしいザ・老害っぷりに笑うしかない
    何で知らん単語を調べようともしないのかね?中学生でも普通に出来ることだろうに作品に対する情熱とか微塵もないんだろうな

  37. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/09/17(水) 18:24:25

    この人の住む星には北極に大陸があるらしいからな
    宇宙人のわりには頑張って言葉覚えてる方だと思うよ

  38. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/10/04(土) 06:22:12

    字幕ってどれもこいつのと同レベルでひどい
    会話として成立させようともしない

  39. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/10/22(水) 18:17:00

    翻訳界の菅直人みたいなもんだ
    自信満々で適当な仕事をしつつ表に堂々と出てくるって普通の人間には出来ない
    凄い事だと思うよ?うん

  40. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/11/26(水) 12:05:08

    翻訳って仕事ってもう少し大切に扱いたいものだよね。映画なんて作品なんだからさ。
    日本人はほんと英語できないから何が変なのかもわからないんだろうよ

  41. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/11/30(日) 01:05:36

    「戦火の馬」で英軍が塹壕戦で突撃するときに個人の手帳とか貴重品を集めるシーンがあった。
    これは、戦死者から日記とか身分が解るものが敵に渡るのを防ぐ為なんだけど
    なっちは「後で生き残った奴らで山分けだ」とやりやがった。
    これまでも勝手に意味を変えてしまう例はあったけど、もうこれ以上被害を広げない為にも引退か、今までの作品を訳し直すかしないと、やばいわな。
    くたばってくれるのが一番いいんだけどw
    「フューリー」はコイツじゃなくて松浦氏で良かったな。監修も付いてるし。
    公式HPで戸田の絶賛コメントが載って一時「戸田字幕か?」と心配の声があったけどw
    そもそも戸田なんかにコメント求めるなよと・・・w

  42. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/12/09(火) 18:34:43

    映画の価値を左右するんだぞ
    監督や映画プロデューサーは一応芸術職なんだから熱意ってもので以て改革すべきだ
    普段はネットに多い「言ってる自分だけウィットに富んだつもりになってるイヤミ」ってのが大っ嫌いだけど
    今回戸田が片目見えなくなったのは心からお祝いするわ
    頼むからもう片方の目と両耳も壊れてくれ

  43. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/12/09(火) 20:52:25

    原作、指輪物語もミュージカルオペラ座の怪人も大好きなのに…映画見たときの??って感じが忘れられない…

  44. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/12/11(木) 21:50:07

    安井かずみさんが居たけど亡くなったもんね。あの人の訳は好きだった。

  45. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/12/20(土) 09:08:50

    大天使聖マイケル(笑)

  46. 名無しさん@腹筋崩壊 2015/01/07(水) 00:49:54

    日本の翻訳業界や興業全体がクソなんだろ
    映画のような表現作品の世界発信にとても重要なファクターなはずなのに
    作品へのプライドも気概も持たずに早い安い重視の流れ作業するってもうね
    いくら商業つってもね・・・

  47. 名無しさん@腹筋崩壊 2015/01/17(土) 21:30:28

    映画の字幕が寒過ぎ。

  48. 名無しさん@腹筋崩壊 2015/01/18(日) 00:45:07

    韋駄天にはびっくりしたわー

  49. 名無しさん@腹筋崩壊 2015/01/18(日) 22:37:28

    Hold your fire(撃つな)を「火の用意をしろ」とかやらかしたのもこのババアだっけ?
    もうほんと死んで欲しい。

  50. 名無しさん@腹筋崩壊 2015/02/01(日) 01:56:27

    翻訳業界が映画業界に全く進出で来てないだけ
    たぶん費用対効果が見合ってないからだろうね、安いから早いからとなっちのような似非翻訳家に任せる位ならみっちり翻訳作業に時間をかけて、その分の給与をもっと考えてやれよって思う

  51. 名無しさん@腹筋崩壊 2015/02/19(木) 01:52:56

    ※7
    翻訳家の仕事は何かってことぐらい
    アホのお前でもわかるだろ?
    このBBAはそれを放棄してひらきなおってんだぞ?起こるのは当たり前だろ

  52. 名無しさん@腹筋崩壊 2015/02/21(土) 14:23:36

    きょう、J-WAVEに「とんだばばあ」が出演してたね。
    毒舌はいて、自分が嫌いな映画タイトルを暴露してた。
    「タイタニック」だとさ。
    映画の翻訳は「黒子役」に徹するということを、この番組内でも言ってたが、自分は黒子じゃないだろ。

  53. 名無しさん@腹筋崩壊 2015/02/25(水) 16:55:25

    この人の毒牙に掛かった好きな映画を
    字数制限を踏まえて訳してみたが、この人よりはマシになったと思う

  54. 名無しさん@腹筋崩壊 2015/02/26(木) 06:41:07

    英語が話せるだけの馬鹿を体現した様な印象あるわ。
    労害は死に絶えるべき。

  55. 名無しさん@腹筋崩壊 2015/03/09(月) 00:28:42

    1週間で一本翻訳だっけか
    SFや歴史系の知識を取り入れる時間もないんでしょ、歳も歳だし

  56. 名無しさん@腹筋崩壊 2015/03/14(土) 00:57:26

    >>7
    マスかいてろ
    プッシー知らずが!

  57. 名無しさん@腹筋崩壊 2015/03/23(月) 15:29:33

    老害すぎワロタ
    >>40
    そうなんだよ、俺はコイツの悪評知るまでは特に違和感もなく鑑賞してた。
    でも事実知ってしまうと、俺はこれまで見た映画をしっかり理解できていなかったんだな~ と悲しくなる。
    吹き替えって割りとしっかり訳されている気がするんだけれど・・・詳しい人的にはどうなの?
    好きな映画は、吹き替えでも何度も鑑賞するようにしてる。

  58. 名無しさん@腹筋崩壊 2015/05/06(水) 23:40:01

    死んだら世界中の人達に喜ばれる人間

  59. 名無しさん@腹筋崩壊 2015/08/04(火) 23:50:30

    教養がないんだろうな。

  60. 2015/11/26(木) 09:30:42

    そもそもコイツ英語話せないし

  61. 名無しさん@腹筋崩壊 2015/11/26(木) 21:51:01

    地獄で会おうぜ、ベイビーだけは評価できる

  62. 名無しさん@腹筋崩壊 2015/12/20(日) 12:53:15

    そこら辺の外大とか外国語学部の学生のほうがよっぽど上手く翻訳できるレベル。留学経験すらないカスがプロの翻訳家やれる現状が異常。

  63. 名無しさん@腹筋崩壊 2015/12/24(木) 00:44:25

    色々やらかしてたのは知ってたがこんなにヘイト溜めてたのかwww

  64. 名無しさん@腹筋崩壊 2016/01/24(日) 08:57:07

    「笑えりゃなんでもいいよ」を地で行く人物

  65. 名無しさん@腹筋崩壊 2016/02/28(日) 11:22:15

    ※57
    吹き替えが芸能人だらけなら見ることはないな

  66. 名無しさん@腹筋崩壊 2016/03/02(水) 17:42:46

    ※60
    戸田って帰国子女ですらなくて草

  67. 名無しさん@腹筋崩壊 2016/03/02(水) 17:44:43

    なぜかハリウッドスター来日すると通訳もやってるけど、超誤訳しまくりでも有名だな
    通訳の人材不足ってわけでもあるめぇし他使えよ

  68. 名無しさん@腹筋崩壊 2016/03/02(水) 17:50:53

    清水俊二の弟子らしい
    もっと有能な翻訳家がいるのに、戸田奈津子がこの業界で大手を振って歩ける理由

    清水俊二
    映画字幕についての功績で、勲四等旭日小綬章を授与。1984年、映画翻訳者協会(現: 映画翻訳家協会)を設立し、代表に

  69. 名無しさん@腹筋崩壊 2016/08/15(月) 11:54:27

    翻訳といえば映画はコマンドー
    ゲームはギアーズ

  70. 名無しさん@腹筋崩壊 2016/08/25(木) 20:33:53

    精神科病院への任意入院(強制入院の対義語)をボランティア入院って
    訳した字幕を見たときはビックリした。当方一応精神科医療関係者。
    「カッコウの巣の上で」だったと思う。今ググって確認したらやはり
    ナッチだったみたいだな。まあ、この題名自体が誤訳じゃないかという
    話もあるけどね。カッコウは托卵鳥で巣を持たないから「カッコウの巣」
    そのものにナンセンスな意味があり、英語のスラングではカッコウが
    知的障害者や精神障害者を意味するものでもあり、いろいろ闇が深いとか。
    “One Flew Over the Cuckoo’s Nest”は「一羽はカッコウの巣の上を飛んだ」
    という意味で、大分意味合いが違う。

  71. 名無しさん@腹筋崩壊 2016/10/25(火) 23:32:56

    本当にこのババアこれっぽっちも英語力ないと思う。
    そもそも海外経験もない三流大学卒。何でこんなやつが大仕事任されているのか謎。
    今なら珍しくもないしっかり日本語も英語も勉強してきた帰国子女の大学生の方が間違いなく英語力高いだろ。見るたびに虫酸が走るわ、何でそんな偉そうにしてるのと。

  72. 名無しさん@腹筋崩壊 2016/11/14(月) 06:47:35

    日本人じゃねえんだろーな
    半島系のコネクションだけで仕事してるとしか思えない

  73. 名無しさん@腹筋崩壊 2016/11/28(月) 13:36:09

    百歩譲って1日に3本の翻訳であれならまだわかるが、1週間に3本であのクオリティはグーグル翻訳にぶっこんだ方がまだいいレベル。マジで中堅大学の英文科生の方が上手く翻訳できる思う。

  74. 名無しさん@腹筋崩壊 2017/01/12(木) 00:40:58

    ※39
    適当?どう考えても不適当だろ

  75. 名無しさん@腹筋崩壊 2017/03/29(水) 03:01:00

    ある意味面白いので別にいてもいい

  76. 名無しさん@腹筋崩壊 2017/10/28(土) 21:40:42

    ブレードランナー2049でハリソン·フォードが来日したイベントで
    通訳がこのBBAだった。
    酷い通訳で言葉につまり、吃り、英語を訳さずに小池百合子やシンゴジラの石原さとみ、ルー大柴のようにカタカナ語風に話した。
    ハリソンフォードが戸田の方をじっと気にする場面もあった。
    本編の字幕もこいつかと一部で不安されたが公式サイトが否定した。

  77. 名無しさん@腹筋崩壊 2018/03/10(土) 00:21:48

    戸田さんの字幕ってずれている感じがあるので、映画見ている途中でも分かってしまう…

  78. 名無しさん@腹筋崩壊 2018/07/22(日) 15:13:31

    戸田奈津子の誤訳が多い理由は自分が悪くないと思ってるの(本人曰く映画は場面が切り替わるのが早いから意訳するのは仕方ないとのこと)と海外経験がないから

  79. 名無しさん@腹筋崩壊 2018/07/26(木) 15:09:30

    ※77
    「白雪姫と鏡の女王」見たら、やっぱり戸田だった
    こびと
    ・・・
    こうやって文字の下に「・・・」を付ける癖がある
    子ども向けの映画だから、もっと分かりやすく翻訳するべき

  80. 名無しさん@腹筋崩壊 2018/12/22(土) 00:17:43

    深夜にぼーっと見てた『エリザベス』のクライマックスシーンで、mistressを男妾と訳されて目が覚めたのを思い出す。
    エリザベスが「私の主は私自身(女主人=mistress)」って宣言するシーンだったのに、ぶち壊しだった。

    専門用語とかスラングがわかんないのはまだ分かる(翻訳家としてどうなの、とは思うが)
    でも、明らかにストーリー追ってておかしいって分かる台詞が多くて、この人理解力もないんだろうなと思う。

  81. 名無しさん@腹筋崩壊 2019/09/14(土) 18:38:32

    賢いつもりでいるバカどもは業界を責めろ
    その足りないオツムを少しでいいから働かせてみろ

  82. 名無しさん@腹筋崩壊 2020/02/15(土) 18:40:31

    このオバさん擁護する人って”ハリウッドスターが来日する時は指名される”ってよく言うけど、それは既得権益で溢れ返ってる糞業界のせいでこのオバさん以外に仕事がまわらないってだけ。
    要するにハリウッドスターに認知されてるのがこのオバさんってだけで別にこのオバさんがすごいわけでは無い。

スポンサードリンク