タイトルをただ訳しただけの邦題wwwwwwwww

1: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:40:17 ID:m2xBgUS7

きらい


2: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:41:05 ID:rYV7NqeC

そっちのほうが好きだわ
訳者の意思が現れる翻訳は死ね

4: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:42:16 ID:BH0+uGN7

博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか

画像1

365: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:35:11 ID:uHYs2r7+

>>4
これ好き

スポンサードリンク
37: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:48:05 ID:tR+hIhKQ

博士の異常な愛情は直訳にしろや、って監督が指示したんやっけ?

48: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:49:25 ID:ZcUQ3VTW

>>37
キューブリックが直訳しろって検閲激しかったから、じゃあドクターストレンジラブ(役名)も「博士の異常な愛情」って直訳してやんよっていう翻訳の意地的な感じ

8: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:43:00 ID:7DPSIZTv

sister act → 天使にラブソングをとかいう名翻訳

23: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:46:01 ID:4PGrLEkS

>>8
二作目の監督がプレデターの見つけたぞうの人だと知って驚愕

266: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:17:20 ID:IhpqaoZG

>>23
そっちよりコマンドーの元グリーンベレーのクックの方やろ

9: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:43:01 ID:qwPuiPMo

なんとかデイなんとかデイズ系の題名はごっちゃになる

24: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:46:08 ID:ZcUQ3VTW

>>9
2 days トゥー・デイズ
スリーデイズ
4デイズ
5デイズ
シックス・デイ
6デイズ/7ナイツ
7デイズ
7 DAYS リベンジ
9デイズ
13デイズ

30: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:47:07 ID:YR47AOtg

>>24
どれがどれか分からんわ

87: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:53:12 ID:d65vhPlB

>>24
48時間
96時間
96時間リベンジ
127時間
128時間

14: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:44:05 ID:1+gKeIk+

グラビティにわざわざゼロを付けた無能

27: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:46:56 ID:Aru15f5l

>>14
いやゼログラビティでもいいやろ

36: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:47:40 ID:xjFuXtxx

>>27
ようやく地球に辿り着いてグラビティってタイトル出るんやからゼロ付けちゃいかんでしょ

50: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:49:49 ID:xUr2Om9u

>>36
無重力映像がウリなんだから良いんだよ
CM的にはそっちのがウケる

17: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:45:20 ID:vIqiG1SW

Gone with the wind→風と共に去りぬ
「去りぬ」ってなんやねん!殺すぞ!

スポンサードリンク
31: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:47:22 ID:nrEBioeP

>>17
去ってないってことやで
つまり誤訳

59: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:50:37 ID:j4Ne1bYU

>>31
過去完了形やで

62: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:50:49 ID:LIhNpSA9

>>31くん
もっと古文を勉強しよう!

331: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:26:19 ID:cIc0KP28

>>31
やっぱ古文って必要やわ

29: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:47:03 ID:qwPuiPMo

キング「死体探す話やからThe Body(死体)って題にするやで~」
映画界「アカンアカンアカン!!!」

387: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:42:52 ID:Aak964NB

>>29
映画界有能

34: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:47:38 ID:7B8IL3sp

配給会社「勝手に沈黙シリーズにするンゴwwwww」

149: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:03:09 ID:7o2k7UhU

>>34
あれひどいわww
ジェイソンステイサムも近い扱いにされかけてるけど

118: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:58:00 ID:sVHx6rqW

関係ない映画を勝手に沈黙シリーズにするくせに暴走特急には沈黙の邦題つけないんだからわけわからん

41: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:48:49 ID:XJ19UGT5

The Dark Knight Rises→ダークナイト ライジング
なぜなのか

54: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:50:16 ID:YR47AOtg

>>41
そのままカタカナ表記じゃないのは単に語感の問題なんやろか

45: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:49:20 ID:obPGwfLP

原題『A Hard Day’s Night』

邦題『ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!』

見つけ次第殺せ

53: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:50:10 ID:WrI0VUPl

>>45
これマジでなんなんだろうな

86: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:53:09 ID:F/TbkQae

>>45
大戦犯水野晴郎

スポンサードリンク
303: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:22:22 ID:XJD9JuQ7

>>45
水野晴郎「いつになったら原タイトル決まるんや…」
水野晴郎「アカン〆切や、しゃーないテキトーにつけるか」

66: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:51:07 ID:EfQMQSBE

007シリーズって結構いい感じじゃないか?

83: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:52:45 ID:7sQqQ8ZB

>>66
危機一発とかいうセンス

80: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:52:16 ID:+mhrSWWm

007~ロシアよりあいをこめて~
007~From Russia with Love~

95: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:53:50 ID:EfQMQSBE

>>80
すき

200: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:09:14 ID:NC3ZdsZ0

ザ・ワールド・イズ・ノット・イナフ

じゃねーっつーの

411: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:51:22 ID:Aak964NB

>>200
007は最近手抜きやな
ロマンを感じさせなあかんのに
カタカナならオクトパシーとかユアアイズオンリーみたいにそのまんまロマンあるのでないと

108: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:56:06 ID:+y4qtkFe

Moon→月に囚われた男
これは有能

110: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:56:17 ID:LIhNpSA9

The cure→マイ・フレンド・フォーエバー

有能

385: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:42:49 ID:Td9K8hup

原題:The Fast and The Furious
邦題:ワイルドスピード

これは有能

119: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:58:07 ID:mIO9px7O

逆パターンだと
千と千尋の神隠し→Spirited Away とかよくわからん

125: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:58:57 ID:ZcUQ3VTW

>>119
直訳:「精霊による消失」
八百万の神々を「Spirit=精霊」とし隠れるを「Away=なくなる、消失」として「神隠し」を表す。

128: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:59:26 ID:TqU3Qsru

ここまでレ・ミゼラブルをああ無情と訳したバカへの糾弾がないのは驚いた

144: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:02:00 ID:LIhNpSA9

>>128
黒岩涙香とか翻訳界のレジェンド中のレジェンドやろ
なんの文句があるんや
岩窟王とか白髪鬼とかもすばらしいやろ

スポンサードリンク
409: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:51:01 ID:uHYs2r7+

>>128
これは有能の部類

152: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:03:22 ID:jThsStxF

最近ただ単にカタカタにしただけの増えたな

159: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:04:29 ID:7sQqQ8ZB

>>152
マジレスすると英語が馴染んできたからやな

158: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:04:27 ID:l4+AnbRx

バス男ってタイトルにしたら完全にC級の糞映画としか思わないよな

162: このレス転載禁止 2014/01/14 20:04:32 ID:eWPfgrnH

バス男とかいう糞邦題をつけた上に原題に戻すことでもうひと稼ぎしようとした日本版スタッフ

171: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:05:28 ID:E0ljFYip

>>162
見たこと無いけど「面白いのにタイトルで損をしている映画」で必ず上がる作品やからいつか見たいと思ってるわ

179: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:06:27 ID:ZcUQ3VTW

>>171
もう公式に謝罪してナポレオンダイナマイトに直したで

172: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:05:42 ID:MUAUxFPf

“Rise and Fall of Idi Amin”
→『食人大統領アミン』

続編でもなんでもないのに似た映画に2をつける風潮

ゾンビ映画は適当に~オブ・ザ・デッドにしとけばいいという風潮

最低すぎる

191: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:07:32 ID:UInzZ5Fl

>>172
なんでもオブザデッドにしとけはむしろ製作者側のノリなんだよなぁ

178: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:06:25 ID:ucJWueap

スラングとか、特殊な言い回し以外は直訳がいいね

189: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:07:28 ID:7o2k7UhU

>>178
スラングとかはそのままにしてサブタイトルつけるくらいのがええな

184: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:06:57 ID:YlGgd3sB

42 → 42 ~世界を変えた男~

こういうのくさすぎる

202: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:09:31 ID:EfQMQSBE

>>184
日本じゃ42といわれても??ってなるやろーししゃーない

239: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:14:35 ID:CNrVqMUY

デモリッションマン
ワイアットアープ
は典型的な失敗タイトル例だと本に書いてあった
意味分からんもんな

スポンサードリンク
250: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:15:36 ID:O83TGGKL

The Murder of Roger Ackroyd→アクロイド殺し
直訳オブ直訳

255: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:16:16 ID:xjFuXtxx

>>250
トリック汚い
やクリスティ糞

281: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:19:14 ID:O83TGGKL

>>255
擬似小説内小説だってちゃんと明言してるし
推理に必要な部分はポアロも読んだ上で真相当ててるからセーフ

296: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:21:38 ID:XJ19UGT5

Twenty First Century Schizoid Man→21世紀の精神異常者→21世紀のスキッツォイド・マン

有能から無能へ

318: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:24:49 ID:XFrshql/

>>296
言葉狩りやからしゃーない
「ノートルダムのせむし男」は「ノートルダム男」になり、「ノートルダムの鐘」になった

340: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:28:17 ID:KfxztLoJ

>>318
そもそも原作小説から大分マイルドにしてるしな
まあディズニーでは冒険したほうだが

307: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:23:22 ID:688sBZKW

何とも言えないのが活用形はそのままカタカナ語にしづらいからって
原題の単語の活用を変えてカタカナ語の邦題にしちゃうやつ

311: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:24:00 ID:ps4UMNs4

>>307
三単現やけどマーズアタックがそれやろな

349: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:30:09 ID:688sBZKW

>>311
冠詞や三単現はよく脱落するよな

355: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:31:54 ID:UInzZ5Fl

>>349
ズやらスやらつけたら単語の印象弱くなるからしゃーない

384: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:41:59 ID:688sBZKW

>>355
カタカナ語で行くか意訳に切り替えるかってどんな感じで決まるんやろな

316: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:24:41 ID:hqaM+xwb

first blood→ランボー
今見てもなぜこうなるのかわからない
しかしその後パクられた模様

392: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:43:48 ID:BmOCXi+3

>>316
原作ほどFirst bloodは重要じゃないからしゃーない

399: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:45:58 ID:VCM+Z1z6

>>316
ランボーはストーリーの主題とも一致したうえ
日本語の「乱暴」も連想する有能タイトル

377: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:38:44 ID:O83TGGKL

Rambo→ランボー/最後の戦場

いくらなんでも原題に不備がある

393: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:44:30 ID:UInzZ5Fl

ほんの一言訳すだけで訳者の実力まるわかりでおもろいな

転載元
http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1389696017/
タイトルをただ訳しただけの邦題wwwwwwwww

この記事が気に入ったら
「いいね!」

腹筋崩壊ニュースの最新情報をお届けします

カテゴリー : 映画(2ch) 雑談(2ch)

タグ : 

  関連記事

スポンサードリンク

コメント (25件)

  1. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/01/29(水) 21:20:03

    「安倍政権 第3次アーミテージ・ナイレポート」で検索

  2. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/01/29(水) 22:04:02

    大脱出

  3. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/01/29(水) 22:07:35

    >>45
    出てたか
    まぁこれはこれで傑作だと思うよwwwww

  4. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/01/29(水) 22:13:50

    『世界で一番パパが好き!』(Jersey Girl)
    なお同名の邦ドラマがあるが全く関係ない模様

  5. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/01/29(水) 22:28:44

    まあ直訳するとクソみたいな単調題名になること多いし、目に留まるようにするには改変も必要なんやろ

  6. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/01/29(水) 23:03:51

    カール爺さんの空飛ぶ家が出てないとは…

  7. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/01/30(木) 01:55:23

    ああ無情を無能扱いとは
    映画じゃないけどCherry Bombをチェリーボンブとか訳(?)した無能がいたな

  8. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/01/30(木) 05:01:54

    >>349
    おかげで中高生たちは冠詞の重要性に気づかない。ゲームでも多いしね。
    例:The

  9. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/01/30(木) 09:01:36

    ややや けったいな

  10. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/01/30(木) 12:44:04

    逆に原題「WAR HOURSE」を「戦火の馬」にしたのは秀逸。まんま感あるけど

  11. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/01/30(木) 13:09:36

    おっと、Uは要らんな

  12. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/01/30(木) 14:05:54

    華氏911
    直訳したがために、わけが分からないことに。

  13. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/01/30(木) 15:19:00

    それは華氏451へのオマージュやからそれで良いんじゃよ

  14. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/01/30(木) 15:49:22

    Isolation(孤立)→エイリアン・パンデミック(宇宙生物による世界規模感染)
    なお内容はエイリアンのことでもパンデミックのことでもない件について
    そして日本のDVDカバーはまんまエイリアン3のパクリという。しかも本編の怪物はそんな見た目じゃないのに
    B級ホラーはパッケージ絵含めて酷いのが多すぎる

  15. 名無しさん@腹筋崩壊アグモン 2014/01/31(金) 08:27:59

    nine
    9〈ナイン〉九番目の奇妙な人形
    クローズド・ノート
    デスノート
    Lチェンジザワールド
    Lの世界
    スターゲイト
    シュタインズゲート
    シャドウゲイト
    クローンズゲイト
    寧ろ逆に天国だろ
    他に別に極楽だろ
    当然正反対に理想郷だろ

  16. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/02/02(日) 16:02:08

    42の裏番組で80’sヤクザ立志伝映画あったろ、頭に薬飛び締めも恩人斬り捨て総会
    原題”Jobs”、DQN直訳「食い扶持くん」で良かったんだがな

  17. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/02/02(日) 23:34:55

    the lord of the rings はどう頑張っても直訳やったらしっくりこんやろうしなぁ。「指輪物語」ってシンプルな訳題にした瀬田さんは有能。
    theはともかくringsの複数形を抜いたロード・オブ・ザ・リングはどうなんかね…
    おかげでロードを道と勘違いしたやつが大勢いた模様。

  18. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/05/22(木) 01:41:49

    Vengeanceを「冷たい雨に撃て 約束の銃弾を」にしたスタッフ有能

  19. 名無しさん@腹筋崩壊 2014/11/24(月) 12:50:35

    「天使にラブソングを」は名邦題とか言われるけど
    あれのどこが? って感じだわ。
    内容と、まったく、これっぽちも、ぜんぜん関係ないタイトルじゃん
    タイトルとも呼べんようなシロモノだよ。あれは

  20. 名無しさん@腹筋崩壊 2015/02/01(日) 01:59:30

    じゃあお前は「シスター・アクト」だったら見に行くのか?

  21. 名無しさん@腹筋崩壊 2015/03/27(金) 02:38:05

    The thing→遊星からの物体X
    これは天才ですわ

  22. 名無しさん@腹筋崩壊 2015/04/01(水) 01:02:11

    Butch Cassidy and the Sundance Kid→明日に向って撃て!
    Bonnie and Clyde→俺たちに明日はない
    邦題ややこしいな

  23. 名無しのリーク 2016/06/05(日) 03:13:18

    香川県ルー餃子のフジフーヅはバイトにパワハラの末指切断の重傷を負わせた犯罪企業

  24. 名無しさん@腹筋崩壊 2016/07/21(木) 10:11:37

    モンスターズインクはせめて妖怪会社くらいに弄れと
    子供には文字のインクにしか

  25. 名無しさん@腹筋崩壊 2016/10/03(月) 19:14:40

    詩や文学を質を落とさず翻訳出来るのは一流の詩人文人だけ

    エッセンスを伝えるには自国の文化に精通した上での翻訳と創作の両方が必要

    日本にはギリシャ文学から続く欧米の直球タイトル文化が無い、寧ろ明言するのは卑しくつまらない事とされる文化があるので回りくどく思わせぶりにするのも時には必要

スポンサードリンク