サイトアイコン 腹筋崩壊ニュース

戸田奈津子とかいう翻訳家wwwwwwwwwww

1: 風吹けば名無し 2013/11/15 03:58:55 ID:XWzImE8k

こんなのが第一線にいる日本の翻訳業界ははっきりいって異常だ



8: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:05:58 ID:LAR6TJOc

映画の宣伝に来たハリウッド俳優がテレビ出る時に通訳しとるだけでええんや

24: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:15:31 ID:welGEh8O

ハリウッドスター来日時のバラエティ出演にこのババア必ず横にいるな

10: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:07:34 ID:YbUny3as

なお通訳もめちゃくちゃの時がある模様

スポンサードリンク
11: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:08:43 ID:lYdApIhh
日本で一番有名な翻訳家なのにかなりアヤシイ英語力

13: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:09:47 ID:mmjh4yZj

ややや!けったいな!

42: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:20:31 ID:EKVOsEUS

>>13
これクソすぎて好き

14: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:10:29 ID:stYuodBN

戸田禁止令出した映画だか監督だかって何だったっけ

21: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:12:51 ID:gFlVxSEZ

>>14
キューブリックのフルメタルジャケットやな

15: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:10:38 ID:kH4Hf2lf

ニュアンスがおかしいとかならまだわかるけど明確な誤訳があるからアカン

23: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:14:46 ID:KKnfWETz

この人、英語以前に日本語が怪しいんやろな
語彙が少ないというか

25: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:15:54 ID:rcCC5rvO

世の中に英語出来るやつなんてごまんといるのになんで代替わりしないの?

27: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:16:16 ID:QTANloi2

何でこんなに不評なのに未だに翻訳家できてるんや?
他の優秀な奴に仕事まわせばええやん

76: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:36:10 ID:kclWceRN

>>29
ボランティア軍はまだしも
ローカルの星人とかわかりにくすぎるんだよなあ

30: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:17:14 ID:GaW+DiIM

映画の翻訳家ってめちゃくちゃ少ないって聞いたな

32: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:17:31 ID:sMo6ZUKa

本人自信満々やからなおたち悪いわ

34: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:17:45 ID:/bDZC503

この人は翻訳ばっかり叩かれるけど、ぶっちゃけ日本語の使い方のほうが怪しい
あとは松浦美奈さんに譲って引退してどうぞ

43: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:20:31 ID:VWSv3jtn

×SOSを ○CQDを 『タイタニック』
日本人と同じように英語圏の観客でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
が、監督は船舶無線史の重要な1ページとしてあえてCQDを使っている。
歴史事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに。
受難劇(passion play)を情熱のプレイと訳した
「あとで説明(プレゼン)する」ってセリフを、「あとでプレゼントがあるよ」と訳したこともある。
Volunteer Army → ボランティア軍 正解は義勇軍

スポンサードリンク
46: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:21:32 ID:C9TGhJbm
SFや歴史物に弱いみたいやね

50: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:23:27 ID:2TF5z84v

×上のデッキに行け
○下のデッキに行け

51: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:23:46 ID:EKVOsEUS

ややや、けったいな
どうしよう?
ゴーストバスターズを!

56: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:25:42 ID:gFlVxSEZ

>>51
狂おしいほど好き

なっち版と通常版で洋画は翻訳すべき

75: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:36:02 ID:2TF5z84v

原曲
If there’s something strange in your neighborhood
Who you gonna call? GHOSTBUSTERS

日本語
近所で奇妙なモノを見たら
誰を呼ぼう? ゴーストバスターズ!

なっち
ややや ケッタイな
どうしよう? ゴーストバスターズを!

80: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:37:19 ID:oetONWq5

>>75
中学生でも訳せるレベルやんけ…

52: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:24:23 ID:3Lv+To5x

こいつ以外に名前知ってる翻訳家いないわ

53: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:24:52 ID:P/1mTu4P

毎回炎上するけど200球投げられるから登板させられてる人

55: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:25:29 ID:C9TGhJbm

今までたったひとりで殆どの洋画任されてたもんやし多少はしゃーない

58: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:27:15 ID:g6tD7njV

一週間で映画3本丸々翻訳するんやで
有能やろ

62: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:31:04 ID:/bDZC503

>>60
小粋な会話が多い007シリーズは戸田奈津子以外が翻訳したらもっと楽しめる映画になると思うわ

64: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:31:27 ID:PDf46tDe

慣用句を知らない
知らない専門用語をフィーリングで訳す

なんで調べないんやこいつ?

74: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:35:50 ID:oetONWq5

>>64
擁護派(笑)によるとたくさん仕事を抱えてて余裕が無いから仕方ないらしい

87: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:39:26 ID:eSj9J7kh

>>74
仕事全部無くせばいろんな問題まとめて解決やね

スポンサードリンク
65: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:31:51 ID:BnjqeRgS

20年前からたけしがネタにしてるレベル

67: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:33:42 ID:qhwn2mpr

クソB級映画の翻訳だっけやってりゃええのに

71: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:34:58 ID:YiQy6cwX

所詮仕事だから専門的な単語の意味の照らし合わせもやらねえんだろうな
やっつけよ

72: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:35:02 ID:+yAjMCOk

なお、実際には翻訳は弟子がしており本人は軽ーくチェックするだけの模様

77: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:36:12 ID:WeY39fky

>>72
弟子もなっち語でわざわざ訳すとか大変やね

79: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:37:10 ID:/bDZC503

まあ医者とか弁護士とか軍人とか専門職が出てくる映画は訳すのにも専門知識がある程度必要とされるから大変だとは思うな
語学力だけじゃなくて広い分野の教養も必要とされるというか

84: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:39:08 ID:K2ZXq/Hw

>>79
翻訳自体は大変な仕事なんだけど、コイツの場合はそこをフィーリングで補って
早く、安く仕事を上げるので業界で重宝されてるわけよ

93: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:40:42 ID:/bDZC503

>>84
そこがクソやな。知らない分野の話ならちゃんと本で勉強してほしいと思うわ

94: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:41:17 ID:pVltqVlt

そうはいっても、おかしくね?って気付かない人の方が圧倒的に多いからの・・

101: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:43:07 ID:qhwn2mpr

>>94
みんな違和感には薄々気づいてるんやで
それでもこの人は使われ続けるんやで
死ぬまで使われ続けるんやで

100: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:43:02 ID:oetONWq5

戸田自体がクソというよりやっつけ仕事で速いこいつを重用して客を蔑ろにしている業界全体がクソやな

107: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:45:12 ID:vpf1zeHa

翻訳って単価安いらしいからなあ
だから正確性よりも安くて大量に仕上げてくれるほうが好まれるんやろな

109: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:48:04 ID:1yMBE6Y7

翻訳業の特集だと3日で1本翻訳しないと配給できないらしいから業界ではスピードが重視されてる

110: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:48:21 ID:lE4CpdIU

ザ・リング
×66回の流産 ○66年に流産←WWWwwwwwwwww w????????????wwwwwwwww wwwwww

スポンサードリンク
113: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:49:44 ID:kclWceRN
>>110
流産しすぎぃ!

116: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:51:27 ID:YiQy6cwX

>>110
なっちなら9800年ぶり344回目の流産でも違和感ない

123: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:55:19 ID:chuEpVWx

外タレのなっち好きは異常
たまにスマスマに外タレがでるけどなぜか通訳がなっち

126: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:57:04 ID:JlTU0/Qp

トムクルーズの横には毎回なっちいるな
この前ダスティンホフマンが来日したときもいた気がする

135: 風吹けば名無し 2013/11/15 05:02:58 ID:q+++CQua

>>126
英語分かるから字幕より通訳してる時の戸田のがイライラする

138: 風吹けば名無し 2013/11/15 05:04:37 ID:d/3kFXBJ

ジゴワットを訂正しなかったのは評価したい
気付かなかっただけだろうが

ニコニコ大百科 – ジゴワット

ジゴワット(Jigowatt)とは、『バック・トゥ・ザ・フューチャー』に登場する架空の単位である。

本来はギガワット(GW, Gigawatt)の事であるため、設定ではなく誤訳とされる。

デロリアンのフラックス・キャパシター(タイムトラベル作動装置)に必要な電力として「1.21 jigowatts」という台詞が登場するが、これは、共同脚本家のボブ・ゲイルが綴りを勘違いしていた事から起こった表記ミスである。英語圏ではgigaをjigoに近い発音をする者も少なからずおり、ゲイルはその訛った発音を聞いた通りに綴ってしまった。

戸田奈津子はこれをそのまま「1.21ジゴワット」と翻訳したため、当時の日本にも混乱をもたらした。

転載元
http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1384455535/
戸田奈津子とかいう翻訳家wwwwwwwwwww

モバイルバージョンを終了