1: 風吹けば名無し 2013/11/15 03:58:55 ID:XWzImE8k
8: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:05:58 ID:LAR6TJOc
24: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:15:31 ID:welGEh8O
10: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:07:34 ID:YbUny3as
13: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:09:47 ID:mmjh4yZj
42: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:20:31 ID:EKVOsEUS
これクソすぎて好き
14: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:10:29 ID:stYuodBN
21: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:12:51 ID:gFlVxSEZ
キューブリックのフルメタルジャケットやな
15: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:10:38 ID:kH4Hf2lf
23: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:14:46 ID:KKnfWETz
語彙が少ないというか
25: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:15:54 ID:rcCC5rvO
27: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:16:16 ID:QTANloi2
他の優秀な奴に仕事まわせばええやん
76: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:36:10 ID:kclWceRN
ボランティア軍はまだしも
ローカルの星人とかわかりにくすぎるんだよなあ
30: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:17:14 ID:GaW+DiIM
32: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:17:31 ID:sMo6ZUKa
34: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:17:45 ID:/bDZC503
あとは松浦美奈さんに譲って引退してどうぞ
43: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:20:31 ID:VWSv3jtn
日本人と同じように英語圏の観客でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
が、監督は船舶無線史の重要な1ページとしてあえてCQDを使っている。
歴史事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに。
50: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:23:27 ID:2TF5z84v
○下のデッキに行け
51: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:23:46 ID:EKVOsEUS
どうしよう?
ゴーストバスターズを!
56: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:25:42 ID:gFlVxSEZ
狂おしいほど好き
なっち版と通常版で洋画は翻訳すべき
75: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:36:02 ID:2TF5z84v
If there’s something strange in your neighborhood
Who you gonna call? GHOSTBUSTERS
日本語
近所で奇妙なモノを見たら
誰を呼ぼう? ゴーストバスターズ!
なっち
ややや ケッタイな
どうしよう? ゴーストバスターズを!
80: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:37:19 ID:oetONWq5
中学生でも訳せるレベルやんけ…
52: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:24:23 ID:3Lv+To5x
53: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:24:52 ID:P/1mTu4P
55: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:25:29 ID:C9TGhJbm
58: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:27:15 ID:g6tD7njV
有能やろ
62: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:31:04 ID:/bDZC503
小粋な会話が多い007シリーズは戸田奈津子以外が翻訳したらもっと楽しめる映画になると思うわ
64: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:31:27 ID:PDf46tDe
知らない専門用語をフィーリングで訳す
なんで調べないんやこいつ?
74: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:35:50 ID:oetONWq5
擁護派(笑)によるとたくさん仕事を抱えてて余裕が無いから仕方ないらしい
87: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:39:26 ID:eSj9J7kh
仕事全部無くせばいろんな問題まとめて解決やね
67: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:33:42 ID:qhwn2mpr
71: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:34:58 ID:YiQy6cwX
やっつけよ
72: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:35:02 ID:+yAjMCOk
77: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:36:12 ID:WeY39fky
弟子もなっち語でわざわざ訳すとか大変やね
79: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:37:10 ID:/bDZC503
語学力だけじゃなくて広い分野の教養も必要とされるというか
84: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:39:08 ID:K2ZXq/Hw
翻訳自体は大変な仕事なんだけど、コイツの場合はそこをフィーリングで補って
早く、安く仕事を上げるので業界で重宝されてるわけよ
93: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:40:42 ID:/bDZC503
そこがクソやな。知らない分野の話ならちゃんと本で勉強してほしいと思うわ
94: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:41:17 ID:pVltqVlt
101: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:43:07 ID:qhwn2mpr
みんな違和感には薄々気づいてるんやで
それでもこの人は使われ続けるんやで
死ぬまで使われ続けるんやで
100: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:43:02 ID:oetONWq5
107: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:45:12 ID:vpf1zeHa
だから正確性よりも安くて大量に仕上げてくれるほうが好まれるんやろな
109: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:48:04 ID:1yMBE6Y7
110: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:48:21 ID:lE4CpdIU
×66回の流産 ○66年に流産←WWWwwwwwwwww w????????????wwwwwwwww wwwwww
流産しすぎぃ!
116: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:51:27 ID:YiQy6cwX
なっちなら9800年ぶり344回目の流産でも違和感ない
123: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:55:19 ID:chuEpVWx
たまにスマスマに外タレがでるけどなぜか通訳がなっち
126: 風吹けば名無し 2013/11/15 04:57:04 ID:JlTU0/Qp
この前ダスティンホフマンが来日したときもいた気がする
135: 風吹けば名無し 2013/11/15 05:02:58 ID:q+++CQua
英語分かるから字幕より通訳してる時の戸田のがイライラする
138: 風吹けば名無し 2013/11/15 05:04:37 ID:d/3kFXBJ
気付かなかっただけだろうが
ジゴワット(Jigowatt)とは、『バック・トゥ・ザ・フューチャー』に登場する架空の単位である。
本来はギガワット(GW, Gigawatt)の事であるため、設定ではなく誤訳とされる。
デロリアンのフラックス・キャパシター(タイムトラベル作動装置)に必要な電力として「1.21 jigowatts」という台詞が登場するが、これは、共同脚本家のボブ・ゲイルが綴りを勘違いしていた事から起こった表記ミスである。英語圏ではgigaをjigoに近い発音をする者も少なからずおり、ゲイルはその訛った発音を聞いた通りに綴ってしまった。
戸田奈津子はこれをそのまま「1.21ジゴワット」と翻訳したため、当時の日本にも混乱をもたらした。
転載元
http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1384455535/
戸田奈津子とかいう翻訳家wwwwwwwwwww