タイトルをただ訳しただけの邦題wwwwwwwww
1: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:40:17 ID:m2xBgUS7
2: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:41:05 ID:rYV7NqeC
訳者の意思が現れる翻訳は死ね
4: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:42:16 ID:BH0+uGN7
365: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:35:11 ID:uHYs2r7+
これ好き
48: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:49:25 ID:ZcUQ3VTW
キューブリックが直訳しろって検閲激しかったから、じゃあドクターストレンジラブ(役名)も「博士の異常な愛情」って直訳してやんよっていう翻訳の意地的な感じ
8: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:43:00 ID:7DPSIZTv
23: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:46:01 ID:4PGrLEkS
二作目の監督がプレデターの見つけたぞうの人だと知って驚愕
266: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:17:20 ID:IhpqaoZG
そっちよりコマンドーの元グリーンベレーのクックの方やろ
9: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:43:01 ID:qwPuiPMo
24: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:46:08 ID:ZcUQ3VTW
2 days トゥー・デイズ
スリーデイズ
4デイズ
5デイズ
シックス・デイ
6デイズ/7ナイツ
7デイズ
7 DAYS リベンジ
9デイズ
13デイズ
30: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:47:07 ID:YR47AOtg
どれがどれか分からんわ
87: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:53:12 ID:d65vhPlB
48時間
96時間
96時間リベンジ
127時間
128時間
14: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:44:05 ID:1+gKeIk+
27: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:46:56 ID:Aru15f5l
いやゼログラビティでもいいやろ
36: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:47:40 ID:xjFuXtxx
ようやく地球に辿り着いてグラビティってタイトル出るんやからゼロ付けちゃいかんでしょ
50: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:49:49 ID:xUr2Om9u
無重力映像がウリなんだから良いんだよ
CM的にはそっちのがウケる
17: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:45:20 ID:vIqiG1SW
「去りぬ」ってなんやねん!殺すぞ!
去ってないってことやで
つまり誤訳
59: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:50:37 ID:j4Ne1bYU
過去完了形やで
62: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:50:49 ID:LIhNpSA9
もっと古文を勉強しよう!
331: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:26:19 ID:cIc0KP28
やっぱ古文って必要やわ
29: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:47:03 ID:qwPuiPMo
映画界「アカンアカンアカン!!!」
387: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:42:52 ID:Aak964NB
映画界有能
34: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:47:38 ID:7B8IL3sp
149: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:03:09 ID:7o2k7UhU
あれひどいわww
ジェイソンステイサムも近い扱いにされかけてるけど
118: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:58:00 ID:sVHx6rqW
41: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:48:49 ID:XJ19UGT5
なぜなのか
54: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:50:16 ID:YR47AOtg
そのままカタカナ表記じゃないのは単に語感の問題なんやろか
45: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:49:20 ID:obPGwfLP
邦題『ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!』
見つけ次第殺せ
53: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:50:10 ID:WrI0VUPl
これマジでなんなんだろうな
86: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:53:09 ID:F/TbkQae
大戦犯水野晴郎
水野晴郎「いつになったら原タイトル決まるんや…」
水野晴郎「アカン〆切や、しゃーないテキトーにつけるか」
66: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:51:07 ID:EfQMQSBE
83: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:52:45 ID:7sQqQ8ZB
危機一発とかいうセンス
80: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:52:16 ID:+mhrSWWm
007~From Russia with Love~
95: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:53:50 ID:EfQMQSBE
すき
200: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:09:14 ID:NC3ZdsZ0
じゃねーっつーの
411: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:51:22 ID:Aak964NB
007は最近手抜きやな
ロマンを感じさせなあかんのに
カタカナならオクトパシーとかユアアイズオンリーみたいにそのまんまロマンあるのでないと
108: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:56:06 ID:+y4qtkFe
これは有能
110: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:56:17 ID:LIhNpSA9
有能
385: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:42:49 ID:Td9K8hup
邦題:ワイルドスピード
これは有能
119: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:58:07 ID:mIO9px7O
千と千尋の神隠し→Spirited Away とかよくわからん
125: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:58:57 ID:ZcUQ3VTW
直訳:「精霊による消失」
八百万の神々を「Spirit=精霊」とし隠れるを「Away=なくなる、消失」として「神隠し」を表す。
128: 風吹けば名無し 2014/01/14 19:59:26 ID:TqU3Qsru
144: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:02:00 ID:LIhNpSA9
黒岩涙香とか翻訳界のレジェンド中のレジェンドやろ
なんの文句があるんや
岩窟王とか白髪鬼とかもすばらしいやろ
これは有能の部類
152: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:03:22 ID:jThsStxF
159: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:04:29 ID:7sQqQ8ZB
マジレスすると英語が馴染んできたからやな
158: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:04:27 ID:l4+AnbRx
162: このレス転載禁止 2014/01/14 20:04:32 ID:eWPfgrnH
171: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:05:28 ID:E0ljFYip
見たこと無いけど「面白いのにタイトルで損をしている映画」で必ず上がる作品やからいつか見たいと思ってるわ
179: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:06:27 ID:ZcUQ3VTW
もう公式に謝罪してナポレオンダイナマイトに直したで
172: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:05:42 ID:MUAUxFPf
→『食人大統領アミン』
続編でもなんでもないのに似た映画に2をつける風潮
ゾンビ映画は適当に~オブ・ザ・デッドにしとけばいいという風潮
最低すぎる
191: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:07:32 ID:UInzZ5Fl
なんでもオブザデッドにしとけはむしろ製作者側のノリなんだよなぁ
178: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:06:25 ID:ucJWueap
189: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:07:28 ID:7o2k7UhU
スラングとかはそのままにしてサブタイトルつけるくらいのがええな
184: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:06:57 ID:YlGgd3sB
こういうのくさすぎる
202: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:09:31 ID:EfQMQSBE
日本じゃ42といわれても??ってなるやろーししゃーない
239: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:14:35 ID:CNrVqMUY
ワイアットアープ
は典型的な失敗タイトル例だと本に書いてあった
意味分からんもんな
直訳オブ直訳
255: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:16:16 ID:xjFuXtxx
トリック汚い
やクリスティ糞
281: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:19:14 ID:O83TGGKL
擬似小説内小説だってちゃんと明言してるし
推理に必要な部分はポアロも読んだ上で真相当ててるからセーフ
296: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:21:38 ID:XJ19UGT5
有能から無能へ
318: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:24:49 ID:XFrshql/
言葉狩りやからしゃーない
「ノートルダムのせむし男」は「ノートルダム男」になり、「ノートルダムの鐘」になった
340: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:28:17 ID:KfxztLoJ
そもそも原作小説から大分マイルドにしてるしな
まあディズニーでは冒険したほうだが
307: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:23:22 ID:688sBZKW
原題の単語の活用を変えてカタカナ語の邦題にしちゃうやつ
311: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:24:00 ID:ps4UMNs4
三単現やけどマーズアタックがそれやろな
349: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:30:09 ID:688sBZKW
冠詞や三単現はよく脱落するよな
355: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:31:54 ID:UInzZ5Fl
ズやらスやらつけたら単語の印象弱くなるからしゃーない
384: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:41:59 ID:688sBZKW
カタカナ語で行くか意訳に切り替えるかってどんな感じで決まるんやろな
316: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:24:41 ID:hqaM+xwb
今見てもなぜこうなるのかわからない
しかしその後パクられた模様
392: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:43:48 ID:BmOCXi+3
原作ほどFirst bloodは重要じゃないからしゃーない
399: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:45:58 ID:VCM+Z1z6
ランボーはストーリーの主題とも一致したうえ
日本語の「乱暴」も連想する有能タイトル
377: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:38:44 ID:O83TGGKL
いくらなんでも原題に不備がある
393: 風吹けば名無し 2014/01/14 20:44:30 ID:UInzZ5Fl
転載元
http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1389696017/
タイトルをただ訳しただけの邦題wwwwwwwww
コメント (25件)
「安倍政権 第3次アーミテージ・ナイレポート」で検索
大脱出
>>45
出てたか
まぁこれはこれで傑作だと思うよwwwww
『世界で一番パパが好き!』(Jersey Girl)
なお同名の邦ドラマがあるが全く関係ない模様
まあ直訳するとクソみたいな単調題名になること多いし、目に留まるようにするには改変も必要なんやろ
カール爺さんの空飛ぶ家が出てないとは…
ああ無情を無能扱いとは
映画じゃないけどCherry Bombをチェリーボンブとか訳(?)した無能がいたな
>>349
おかげで中高生たちは冠詞の重要性に気づかない。ゲームでも多いしね。
例:The
ややや けったいな
逆に原題「WAR HOURSE」を「戦火の馬」にしたのは秀逸。まんま感あるけど
おっと、Uは要らんな
華氏911
直訳したがために、わけが分からないことに。
それは華氏451へのオマージュやからそれで良いんじゃよ
Isolation(孤立)→エイリアン・パンデミック(宇宙生物による世界規模感染)
なお内容はエイリアンのことでもパンデミックのことでもない件について
そして日本のDVDカバーはまんまエイリアン3のパクリという。しかも本編の怪物はそんな見た目じゃないのに
B級ホラーはパッケージ絵含めて酷いのが多すぎる
nine
9〈ナイン〉九番目の奇妙な人形
クローズド・ノート
デスノート
Lチェンジザワールド
Lの世界
スターゲイト
シュタインズゲート
シャドウゲイト
クローンズゲイト
寧ろ逆に天国だろ
他に別に極楽だろ
当然正反対に理想郷だろ
42の裏番組で80’sヤクザ立志伝映画あったろ、頭に薬飛び締めも恩人斬り捨て総会
原題”Jobs”、DQN直訳「食い扶持くん」で良かったんだがな
the lord of the rings はどう頑張っても直訳やったらしっくりこんやろうしなぁ。「指輪物語」ってシンプルな訳題にした瀬田さんは有能。
theはともかくringsの複数形を抜いたロード・オブ・ザ・リングはどうなんかね…
おかげでロードを道と勘違いしたやつが大勢いた模様。
Vengeanceを「冷たい雨に撃て 約束の銃弾を」にしたスタッフ有能
「天使にラブソングを」は名邦題とか言われるけど
あれのどこが? って感じだわ。
内容と、まったく、これっぽちも、ぜんぜん関係ないタイトルじゃん
タイトルとも呼べんようなシロモノだよ。あれは
じゃあお前は「シスター・アクト」だったら見に行くのか?
The thing→遊星からの物体X
これは天才ですわ
Butch Cassidy and the Sundance Kid→明日に向って撃て!
Bonnie and Clyde→俺たちに明日はない
邦題ややこしいな
香川県ルー餃子のフジフーヅはバイトにパワハラの末指切断の重傷を負わせた犯罪企業
モンスターズインクはせめて妖怪会社くらいに弄れと
子供には文字のインクにしか
詩や文学を質を落とさず翻訳出来るのは一流の詩人文人だけ
エッセンスを伝えるには自国の文化に精通した上での翻訳と創作の両方が必要
日本にはギリシャ文学から続く欧米の直球タイトル文化が無い、寧ろ明言するのは卑しくつまらない事とされる文化があるので回りくどく思わせぶりにするのも時には必要