デタラメ翻訳ネキの誤訳wwwwwwwwwwwww

1: 風吹けば名無し 2013/12/24 03:53:27 ID:dCDkQin7

×2ヶ月 
○2週間 
『13デイズ』

×切れ 
○入れろ 
『アポロ13』

×デスマスク 
○レクイエム(death mass) 
『アマデウス』

×ヌハチ 
○ヌルハチ 
『インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説』

×レメイ将軍 
○ルメイ将軍 
『13デイズ』

×ドクター・ジバゴ 
○ドクトル・ジバゴ 
『トゥルーロマンス』

×ピーター・カーテン 
○ペーター・キュルテン 
『コピーキャット』

×ジョニー・ホリディ 
○ジョニー・アリディ 
『八日目』

×ダーハム 
○ダラム 
『リトル・ダンサー』

×ダインセン 
○ディネーセン 
『愛と哀しみの果て』

×マンノーウォー 
○マンノウォー 
『シービスケット』

×大天使聖マイケル 
○大天使ミカエル or 聖ミカエル 
『ギャング・オブ・ニューヨーク』


2: 風吹けば名無し 2013/12/24 03:53:50 ID:dCDkQin7

×シター弾き 
○シタール弾き 
『ムーラン・ルージュ』

×フィールド賞 
○フィールズ賞 
『ビューティフル・マインド』

×メトリントサウルス 
○メトリアカントサウルス 
『ジュラシックパーク』

×YMCA 
○YMHA 
『ミュージック・オブ・ハート』

×バッキングハム 
○バッキンガム 
『レッドドラゴン』

×SOSを 
○CQDを 
『タイタニック』

×嘘をつくな 
○正気に戻って 
『ロード・オブ・ザ・リング』

×マグルの母 
○穢れた血の母 
『ハリー・ポッターと秘密の部屋』

×お父さん 
○神よ(Father!) 
『ダンス・ウィズ・ウルブス』

×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 『10日間で男を上手にフル方法』

×大尉 
○大佐(Captain) 
『パイレーツ・オブ・カリビアン』

×曳光弾 
○照明弾 
『13デイズ』

3: 風吹けば名無し 2013/12/24 03:54:12 ID:dCDkQin7

×あなたに惹かれていたことを 
○あなたは独りじゃない 
『オペラ座の怪人』

×掃除が大変だ 
○すごく野蛮だ 
『スター・ウォーズ エピソードIII / シスの復讐』

×ジュニア 
○息子 
『インディ・ジョーンズ/クリスタル・スカルの王国』

×50mm機関銃 
○50口径(12.7mm)機関銃 
『地獄の黙示録』

×66回の流産 
○(65年と)66年の流産 
『ザ・リング』

×4万5千ドルのソファ 
○4500ドルのソファ 
『アメリカンビューティ』

×M16 
○MI6 
『スパイゲーム』

×陛下 
○殿下(highness) 
『グラディエーター』

×女王 
○王妃(Queen) 
『ブレイブ・ハート』

×英国 
○イングランド 
『ブレイブ・ハート』

×ネドリーのやつ 何てバカなことを 
○ネドリーでさえ 手をつけなかったのに 
『ジュラシック・パーク』

×おれは ドン・ジョバンニ 
○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 
『アマデウス』

4: 風吹けば名無し 2013/12/24 03:54:39 ID:dCDkQin7

×死の床でミサを受けなかった者だ 
○死後にミサを受けられなかった者だ 
『アマデウス』

×低音で 
○弱音で(piano) 
『アマデウス』

×理学的、哲学的 
○形而下、形而上 
『ビューティフル・マインド』

×胸 
○棺(chest) 
『ハムナプトラ』

×あとでプレゼントがある 
○あとでプレゼン(説明)がある 
『海辺の家』

×連邦制 
○共和制(republic) 
『グラディエーター』

×アンコール 
○カーテンコール 
『ムーランルージュ』
『ギャラクシークエスト』

×ミートパイ 
○ミンスパイ 
『ブリジット・ジョーンズの日記』

×狂人 
○怪物 
『レッドドラゴン』

×ジャンパー 
○セーター 
『ハリー・ポッターと秘密の部屋』

×オレンジの香り 
○オレンジブロッサム 
『ギャング・オブ・ニューヨーク』

×男妾  
○主人(女主人) 
『エリザベス』

スポンサードリンク
7: 風吹けば名無し 2013/12/24 03:55:47 ID:dCDkQin7
×中朝首脳会談 
○中韓首脳会談 
『007/ダイ・アナザー・デイ』

×勝利の兵法 
○孫子の兵法 
『007/ダイ・アナザー・デイ』

×(拷問相手に向かって)いい加減 やめて 
○(仲間に向かって)言っちゃだめ 
『GI・ジェーン』

×困難ぐらい 
○困難どころでは 
『M:I-2』

×私の贈り物!お前は私のもの! 
○お前はまだ私につながれた身だ! 
『オペラ座の怪人』

×僕を裏切らないで 
○君が彼を愛していると言うなら、僕は死んだも同然だ! 
『オペラ座の怪人』

×キリル語 
○キリル文字 
『ハンティング・パーティ』

×ローカルの星人 
○原住民 
『スター・ウォーズ エピソードI/ファントム・メナス』

×ネビュラ星雲 
○クラートゥ星雲 
『ギャラクシー・クエスト』

×ヘリコプター 
○チョッパー(バイク) 
『パルプ・フィクション』(試写段階)

×宇宙時間 
○時空(space-time) 
『A.I.』

×吹いてあげる 
○フ⚫︎ラしてあげる 
『7月4日に生まれて』

9: 風吹けば名無し 2013/12/24 03:56:12 ID:dCDkQin7

×パン粉がついてる 
○パンくずがついている 
『ザ・コンテンダー』

×勉強 
○研究/講義 
『ビューティフル・マインド』

×(我らは銃士、)結束は固い 
○一人は皆のために、皆は一人のために 
『仮面の男』
『ヤング・ブラッド』

×鳥ではなくウサギを 
○鳥ではなくチーズトーストを 
『ゴスフォード・パーク』

×ジャバ・ザ・ハット族 
○ハット族or○ジャバ 
『スター・ウォーズ エピソードII/クローンの逆襲』

×頭上の空間 
○(ライフルの)ヘッドスペース 
『プライベートライアン』

×上のデッキに行け 
○下のデッキに行け 
『ギャラクシークエスト』

×緊急ベル 
○緊急ブロー 
『レッドオクトーバーを追え!』

×壁スクリーン 
○壁に映せ、再生(wall screen) 
『マイノリティ・リポート』

×始まるぞ! 
○ジーザス! 主よ!(Jesus!) 
『ギャング・オブ・ニューヨーク』

×鼻を突っ込むな 
○首を突っ込むな 
『ザ・リング』

×たてたてのコーヒー 
○いれたてのコーヒー 
『フォーチュン・クッキー』

10: 風吹けば名無し 2013/12/24 03:56:29 ID:ErLY2as3

ま、多少はね

11: 風吹けば名無し 2013/12/24 03:56:39 ID:Hb3PJeCo

そのジャンルの基本知識(マンノウォーとかMI6とか)の間違い見てると
やっぱり語学力だけやなくて指摘してもらえるだけの人望もないんやろうなあ

182: 風吹けば名無し 2013/12/24 05:28:31 ID:hn0ZT1kI

>>11
指摘したら逆切れしてきそうやん

19: 風吹けば名無し 2013/12/24 03:58:17 ID:KwiCnJmt

>> ×大天使聖マイケル ○大天使ミカエル or 聖ミカエル 『ギャング・オブ・ニューヨーク』

これはいかんでしょ

26: 風吹けば名無し 2013/12/24 03:59:33 ID:Jr4fhNC9

>>19
マイケルwww

30: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:00:12 ID:3vg/KmHB

>>19
大天使里崎みたいなもんやろ(適当)

21: 風吹けば名無し 2013/12/24 03:58:37 ID:zUveUepo

ストライダーを韋駄天とか訳すセンスと常識の無さ

28: 風吹けば名無し 2013/12/24 03:59:54 ID:HIEEcvr5

>>21
あれは著者が訳す時にその国の言葉にしろ言うたから多少はね
それより嘘つきと正気に戻っては絶許
キャラが全く変わってしまう

22: 風吹けば名無し 2013/12/24 03:59:04 ID:3vg/KmHB

微妙な間違いや意訳もあると思ったら、真逆やったりもはや話として成立しなくなるのも混じってたりで草

23: 風吹けば名無し 2013/12/24 03:59:11 ID:d9bH8N9L

ファッキューナッツ

32: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:00:52 ID:r24zVdhd

他に翻訳者おらんの?こいつが特別安いとか?

46: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:03:17 ID:Hb3PJeCo

>>32
映画の字幕翻訳はもう一部の聖域が完全に独占する業界構造やからね
気が付いた周囲が誰かつっこめば直るレベルの誤訳がボロボロあるんは
下手に指摘して自分が恥かかせる格好になるとアカンうえに
放置して勝手に恥をかく分にはいいザマと思われてるからもあるんやで

スポンサードリンク
215: 風吹けば名無し 2013/12/24 06:00:38 ID:7KCWMEW8
>>46
でもその人が恥かいたところで仕事はしてるから仕事は継続して入ってくるという
誤訳される映画も可哀想やわ

37: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:01:21 ID:9bTNL5cG

×バッキングハム ○バッキンガム 『レッドドラゴン』

メジャーな地域すら…

45: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:02:46 ID:W0/bgCiM

>>37
単純にアホすぎる

56: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:05:18 ID:HICHkOJl

>>37
サッカーで前に日本人の誰かがフラムに移籍したとき
テレビも平気で「フルハム」って報道してたぐらいやからしゃーない
ベッカムのことベックハムって言うようなもんやのに

42: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:02:14 ID:og7SMHpL

キリストの受難劇→情熱のプレイ

55: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:04:57 ID:Y7cPMKVm

>>42
どっちもpassionやから(震え声)

59: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:05:40 ID:KaG6gaqN

>>42
血が飛び散って情熱やから…

57: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:05:33 ID:Edvx0kTP

>×66回の流産 ○(65年と)66年の流産 『ザ・リング』
これ実際に遭遇してファッ!?ってなったわ

74: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:10:25 ID:Jr4fhNC9

>>57
こればっかりは草不可避

76: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:10:56 ID:r3d8NdG4

また誤訳を?とんだファック野郎だ!

82: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:12:22 ID:ii4TWmEv

なお歯向かったら映画界から消される模様

84: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:12:39 ID:/mRZUvdw

誰か制裁したほうがええんちゃうか

85: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:13:20 ID:zUveUepo

>>84
一番の問題は制裁できるやつがいないことなんだよなぁ

87: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:14:38 ID:PYNYfK7w

デタラメネキが現役の間は吹き替えしか見ないとかすればええ

スポンサードリンク
89: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:15:21 ID:ohuhRSVu
映画翻訳は納期が厳しいらしいが
戸田クラスでも時間取ってくれないのか

92: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:16:10 ID:3vg/KmHB

>>89
むしろ厳しい納期に間に合わせるから、デタラメ翻訳ネキが重宝されるねん

90: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:15:49 ID:/zUQEfOi

まさしくザ・老害
訳がひどすぎて本国から降ろしてくれってなるってよっぽどやで
洋画にとって日本市場なんてたいしたことないのに

98: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:18:55 ID:+EonwoWu

>>90
フルメタルジャケットのエピソードwwww

残当

253: 風吹けば名無し 2013/12/24 06:54:52 ID:HNiVw7ij

>>98
キューブリックも「」となった事だろうな
アメカス軍人養成施設とかカメラの前でもピー音連続当たり前だけど
デタラメ翻訳ネキの和訳やとさぞかしお上品な言辞になってたであろうことは想像に難くない

104: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:21:35 ID:igEJsQsz

翻訳知らんやつはこういうので叩く
こんなミス翻訳なら普通にあることやんけ

106: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:23:38 ID:+S5juWbI

>>104
一部はいいがかりやけど中には致命的なミスがあるのがいけない

105: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:23:19 ID:ohuhRSVu

同時翻訳しててミスしたところをそのまま放置した感じなんだよな
業界にチェック機能が無いんやろ

108: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:24:27 ID:Hb3PJeCo

>>105
チェックすることが畏れ多い域に達してるからね、しょうがないね

149: 風吹けば名無し 2013/12/24 04:45:13 ID:y4Nmh4/y

デタラメ翻訳ネキだけで誰の事かみんなすぐわかるのも酷い話やな

174: 風吹けば名無し 2013/12/24 05:16:48 ID:fL9LXAZL

なんでこんなにデタラメなのに権威になれたんや?枕か?

画像1

179: 風吹けば名無し 2013/12/24 05:24:18 ID:xyN7XrTq

>>174
スピードやろ
こんだけ適当だから速い訳だが

183: 風吹けば名無し 2013/12/24 05:28:48 ID:ecgBtYZq

意識して見るとほんま映画の翻訳って戸田奈都子ばっかやな
多過ぎて引くわどんな業界やねん

198: 風吹けば名無し 2013/12/24 05:44:53 ID:fL9LXAZL

>>183
だから枕しか無いと思ったんや
若い頃はさぞかしお偉いさんに気に入られたんやろなぁ

スポンサードリンク
188: 風吹けば名無し 2013/12/24 05:34:54 ID:bAtCz/86
地名 人名 名詞関係の現地語読みと英語読みの違いは勘弁して差し上げろ
アメリカは英語読みで日本は現地語読みだからアメリカっぽさを重視するならしやあないところはある
マイケルとかシターとかそういうやつな

190: 風吹けば名無し 2013/12/24 05:36:20 ID:hYDoradi

名前の読み方はまぁしゃーないと思うけど、大天使マイケルは草生える

192: 風吹けば名無し 2013/12/24 05:39:57 ID:bAtCz/86

>>190
アメリカやとマイケルで合っとるから…
ミカエル ミシェル ミゲル マイケル ミハイルあたりはみんな同じもんやなかったかな

194: 風吹けば名無し 2013/12/24 05:42:04 ID:RPG13T8o

>>192
英語読みやとそうなんやけど日本語で大天使を指す場合はミカエルとするのが通例やで

191: 風吹けば名無し 2013/12/24 05:38:05 ID:TWtV2RVc

×M16 ○MI6

こういう間違え方すき

193: 風吹けば名無し 2013/12/24 05:41:19 ID:rDawBdNh

>>191
老眼なんやろな・・・

転載元
http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1387824807/
デタラメ翻訳ネキの誤訳wwwwwwwwwwwww

この記事が気に入ったら
「いいね!」

腹筋崩壊ニュースの最新情報をお届けします

カテゴリー : 映画(2ch) 面白い(2ch)

タグ : 

  関連記事

コメント (13件)

  1. 名前:名無しさん@腹筋崩壊 投稿日:2013/12/25(水) 00:18:51

    ちなみにマイケルはミカエルの英語読みな。

  2. 名前:名無しさん@腹筋崩壊 投稿日:2013/12/25(水) 03:24:56

    ※1
    スレ読んでないのか?みんな知ってる常識だろ
    その上で日本では「大天使マイケル」じゃなく「大天使ミカエル」とするのが普通かつわかりやすいと言っている
    字幕翻訳はわかりやすくないと意味ないから
    「君の瞳に乾杯」は確かに名訳だけど糞訳のが多いじゃん
    あちらの文化に敬意がなさ過ぎるばかりか日本の常識にも暗いのがダメだよこの婆さんは
    マジで南アフリカの手話通訳レベル
    さらには君の瞳に~の栄光が忘れられないのか、すでに知れ渡っている決まり文句にオリジナルの糞訳を無理やりひり出してくるからタチが悪い
    『仮面の男』なんかレンタルで見て台無しっぷりに仰天したわ
    よくもまああのド定番名訳を超えられると思ったもんだよ
    腹が立って仕方なかった
    こちとらあれでカタルシス感じるために見てんのに自己顕示欲が過ぎる

  3. 名前:名無しさん@腹筋崩壊 投稿日:2013/12/25(水) 04:47:32

    ややや けったいな

  4. 名前:名無しさん@腹筋崩壊 投稿日:2013/12/25(水) 08:18:12

    ※3
    ゴーストバスダー!
    ワイも完訳できるでー!「ターザン」なら

  5. 名前:名無しさん@腹筋崩壊 投稿日:2013/12/25(水) 09:04:51

    外タレの通訳してるときも聞いててヒヤヒヤするもんなあ

  6. 名前:名無しさん@腹筋崩壊 投稿日:2013/12/26(木) 08:18:07

    ジュニアは息子で意味は合ってんだけどな
    千原ジュニアが間違ってるだけで

  7. 名前:名無しさん@腹筋崩壊 投稿日:2013/12/27(金) 14:01:35


    違う違う、元の文では「son」の方の「息子」なのよ
    作中で二つの「息子」を使い分けててそれに意味があるんだが
    「son」の部分を「ジュニア」と訳してしまってるから問題なんだ

  8. 名前:名無しさん@腹筋崩壊 投稿日:2013/12/30(月) 10:24:02

    この婆さん日本語も上手くないから本当さっさと居なくなってほしい

  9. 名前:名無しさん@腹筋崩壊 投稿日:2014/01/15(水) 02:43:38

    なっちは昔から精度は低く仕事のスピードは早くだよ
    これだけジャンルを問わず適切な翻訳をするのは余程の教養が無きゃ本来は不可能なんだよ。
    でも、立て続けに仕事が舞い込むので身につける機会に恵まれず老害化しちゃったんだろうね

  10. 名前:匿名 投稿日:2016/01/08(金) 00:31:52

    空母を航空機運搬船(aircraftcarrier)もこの人だっけか

  11. 名前:匿名 投稿日:2016/08/19(金) 11:26:59

    吹き替えと翻訳でセリフが違うやん

    デタラメ翻訳ネキが嫌なら吹き替え用の翻訳を字幕にしたらええんやない?

  12. 名前:匿名 投稿日:2016/08/26(金) 23:00:46

    スターウォーズの「第一銀河帝国」(正しくは史上初の銀河帝国)は、映画館で吹いた。

  13. 名前:匿名 投稿日:2016/08/31(水) 17:27:18

    吹き替えのほうが時間かかるんだろうから字幕翻訳の方をそれほど速く上げる必要ないと思うんだけど

スポンサードリンク