1 :禿の月φ ★:2012/09/21(金) 19:57:02.31 ID:???P
ちょっと気になるテーマについて投票形式で白黒をつけるコーナー「情シスのスイッチ」において、
「翻訳が必要な洋画、見るならどっち?」のアンケート調査を実施。996人が回答した。
その結果、「字幕」で見るという人は68%、「吹き替え」で見るという人は32%に。
「字幕」派は、俳優のそのままの声を聞きながら映画を鑑賞したいとの声が多く、
吹き替えを担当している声優、場合によっては俳優やタレントの声だと見ている映画の
イメージが違ってしまうとの意見が目立っている。
一方、「吹き替え」派の多くは、字幕を追うことがメインになってしまって
ストーリーに集中できなくなるとコメント。また、字幕は情報を端折りすぎて
意味が分からないことがあるとの意見も見られた。
寄せられた声は次の通り(※一部抜粋)。
◎「字幕」派
「吹き替えの声優(俳優)が分かっていて、実際の俳優とダブってしまい、
映画と合わないキャラを想像。映画の面白みが半減した」(50代・男性)
「断然字幕派!ただし3Dを観るときは吹き替えです。
3Dで字幕を追っかけると気持ち悪くなりそう」(30代・男性)
「簡単な言葉など日本語に直さなくてもシチュエーションで感じたいし、
口調で感情を聞き取れる」(40代・男性)
◎「吹き替え」派
「字幕は文字数制限のせいか、意味がよく分からない時がある。
あとで吹き替えでみたら『こういう意味だったのか』と腑に落ちたりする」(40代・女性)
「昔は俳優の本当の声を聞いたほうが臨場感があって良いと思っていたが、
最近は字幕を追うのがしんどくなった」(50代・男性)
「子供の頃から、ジャッキーやイーストウッドは
日本語を喋っていると思っていた。ノスタルジック…」(40代・男性) (了)
ソース:Narinari.com
http://narinari.com/Nd/20120919066.html
3 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:58:14.29 ID:fcBX9ALX0
4 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:58:53.04 ID:T4Y9/sd20
ジャッキーチェンとブルースウィリスとスタローンとマイケルJフォックス
はふきかえで
5 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:59:52.51 ID:gqZ6GGbl0
情報量が違いすぎる
13 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:03:32.31 ID:B/STmg0c0
16 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:04:03.45 ID:Btx68VBb0
喜怒哀楽の本当の演技がわからないのはデメリットだが吹替は楽だ
18 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:05:09.45 ID:sa6epYdq0
22 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:07:42.35 ID:rXDydHCJ0
文字数制限で字幕だと省略されすぎだろ
23 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:08:15.63 ID:KtyAl93v0
映画見てる人が意味わからない。
24 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:08:53.72 ID:RbiTMik50
英語勉強してある程度理解出来るようになったら愕然としたわ
英語出来ない奴は吹き替えの方が楽しめると思う
25 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:09:55.29 ID:XYgOWxwP0
複数の人間が同時に喋る場面にも対応できない。
この問題を克服し、全てのセリフを楽しめるのが吹替え版のメリット
30 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:11:15.69 ID:y5/9Wp4O0
42 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:15:30.58 ID:Ot7b6+/G0
3Dになると下方かつ手前の字幕見てる間にその奥の映像全部見逃す
43 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:15:41.21 ID:W+iZ289F0
95 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:31:05.81 ID:ZmUmbJVx0
昔テレビで見たサタデーナイトフィーバーの
ジョントラボルタ(声:郷ひろみ)
あのクセのある声だから郷ひろみの顔が頭に浮かんでしまって…
51 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:19:19.72 ID:ByCRvq8D0
ピッタリで素晴らしいね。
57 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:20:26.01 ID:7bTR0IIvO
吹き替えじゃあ、演技も半減されるだろ?
それは否定してないよ、それはそれでいいし他人がとやかくいう問題じゃない
64 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:22:17.42 ID:xRM68YZc0
みたいなこというのは厨二だよね。
俺もガキの頃はそう思ってた。
でも本当にそこまでこだわるならそれこそ字幕なし翻訳なしが一番いいわけだし、
それができないなら目くそ鼻くそって気付くよね。
73 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:24:37.77 ID:WuRaYabAO
字幕無し>字幕>吹き替えって事だな
78 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:26:23.31 ID:xRM68YZc0
吹き替えより字幕が↑ってのはあまり同意できないな。
昔はそう思っていたけどね。
84 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:27:53.97 ID:/p8YAOrG0
上とか下とかどうでもいいじゃない
自分が好きな方選べばいいんだよ
65 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:22:21.17 ID:dCloutmW0
72 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:24:30.53 ID:C0bdY2mB0
勉強のためにDVDでは英語字幕で見るようにしている。
ちょっとTOEICで400点取ったことを自慢しちゃったかなw
79 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:26:53.79 ID:E4PD3NjE0
DVD BOX買っていつもの映画の感覚で字幕で見たら、キーファ・サザーランドの声がしょぼくて萎えて
速攻で吹替にしたよ
111 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:34:50.63 ID:lAmbD0jT0
洋画もアメリカドラマも全部吹き替えかな
吹き替え「静かにしていればここは敵地から離れた安全な場所だから何も問題はない」
字幕「大丈夫だここは静かで安全だ」
121 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:37:30.05 ID:5K6SHl860
字幕って意訳だもんなw
144 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:43:00.35 ID:lAmbD0jT0
だねぇ
特にアメリカドラマだとセリフの多さが半端ないから
無理して字幕で見てる奴と話すとはっきりと見てないシーンがあったり
内容を深く理解してなかったり
勘違いしてたりがほとんど
なんとなく雰囲気だけ感じたいだけなんだろう
アホによるアホの鑑賞法
115 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:35:47.63 ID:QP8EYymZ0
122 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:37:36.92 ID:c7JtaR700
文字を読み慣れてないんだろう
123 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:37:47.56 ID:GnXKMKsg0
でも吹き替えで見たあとに字幕で見ると、全然お芝居が違って見えるからな。
間とか考えると吹き替え。
特に間が大切な、コメディーは吹き替えのほうがいい。
130 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:39:24.99 ID:HIx9P/2e0
ジャックの声に慣れまくったせいで吹き替えだと違和感ある。
結局はなれなんだよね。有名スターの声がすりこまれてるから
その声を聞きたいってのもあって字幕で見る。
吹き替えでも上手い人で固められてればまあいいんだけど、
壊滅的に下手な人がまじってて映画ぶちこわしになること
あるからその意味でも俺は字幕だなあ。
156 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:47:21.21 ID:azU5PjAk0
158 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:47:31.59 ID:SNgl52mXO
兎に角吹き替えは当たりハズレが大きいからなぁ
絶対こんな事言ってないだろみたいなのが気になったら一気に萎えるし
182 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:55:10.86 ID:cAoHxWPK0
>内容が重要な映画なら
吹き替えだろ。省略された字幕じゃなにも読み取れない
219 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:07:05.06 ID:SNgl52mXO
英語でも俳優によっては聞き取りやすい場合あるし
字幕だからといって内容がおろそかになるような字幕にもしてないべ
168 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:50:20.73 ID:ib60xOE30
大人になってDVDの吹き替え観てがっかりした。
ソニーのべらんめぃ口調が、普通の口調になってるんだもんなー
179 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:53:24.62 ID:IDzzr1dl0
それがキーになって結構原語が聞き取れるもんだよ。
あと吹き替えだと、ダブルミーニングだったり、
韻を踏んでたりする部分が綺麗さっぱり消える。
それが原因でシーンそのものが意味不明になってるようなことも
実は結構多い。
185 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:55:40.22 ID:1aoBAKr60
声ヲタだけど吹き替えだと吹き替えしてる声優の顔が浮かんで映画に集中出来ない
芸能人の吹き替えは問題外
やっぱ映画に集中したいなら絶対字幕
187 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:56:18.69 ID:/1VIj9X+0
なのにそれを崇め奉るのがいるのはアホとしか
吹き替えのがよっぽどマシ
272 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:30:14.31 ID:IDzzr1dl0
日本語ってのは、主語や、目的語や、文末等をザクっと端折っても、
ちゃんと意味が通じる便利な言葉。
日本語字幕においては、文字数は短縮されていても、
内容そのものは吹替派が思っているほど、メチャクチャに短縮され端折られてはいない。
さらに端折られたニュアンスも、人によって程度の差はあれ原語で補完可能。
一方吹替えたことで消えてしまった、ダブルミーニングや、
韻や、イントネーションや、訛りや、演技の間等々、といった映画本来のニュアンスは、
もう一切取り返しが利かず、しかも見ているほうはそうやって作品が
変質していることにすら気付くチャンスがない。
274 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:32:25.53 ID:H4qZQFtq0
>気付くチャンスがない
それは確かにあるな 字幕のいいとこはそれだわ
でも疲れ気味のときとか吹き替えのほうが楽なんだよ
278 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:33:56.17 ID:42WbzNu10
208 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:03:24.74 ID:ib60xOE30
同意。
下手な奴がやると、そいつの顔が浮かんじゃうって白ける
上手い人だと、え?あれあの人が声やっていたの?って感じだよ
235 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:14:08.02 ID:Ar07FS+w0
今後は映画は字幕で観ると誓った
247 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:18:08.89 ID:1YR5LSz6O
249 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:19:32.11 ID:S9g+wbsN0
生の声が重要なんだよ。
これは譲れない。
254 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:21:41.10 ID:Sn9ZZ7rN0
字幕をありがたがるのは日本くらいのものらしい
262 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:23:22.39 ID:dxI3rV7m0
それもそれでなんか海外コンプだなw
294 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:47:52.92 ID:2aUAl3UY0
たしかにハートマン軍曹なんか吹き替えは絶対に許されない
370 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:34:32.53 ID:z77ZynwG0
原音の雰囲気を楽しみたい時には字幕付きだけど
字幕は原語のセリフをかなり切り捨てて表現を簡潔にしてるから
訳と演技が上手ければ吹き替えの方が自然にドラマに入っていけることも多い
面白い作品だと思ったら字幕と吹き替え両方で観てみたい
転載元:http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1348225022/