サイトアイコン 腹筋崩壊ニュース

【映画】洋画鑑賞は字幕か吹き替えか、イメージ重視で“字幕派”7割に迫る

1 :禿の月φ ★:2012/09/21(金) 19:57:02.31 ID:???P

リクルートが運営するIT製品情報サイト「キーマンズネット」は、ITに関する身近で
ちょっと気になるテーマについて投票形式で白黒をつけるコーナー「情シスのスイッチ」において、
「翻訳が必要な洋画、見るならどっち?」のアンケート調査を実施。996人が回答した。

その結果、「字幕」で見るという人は68%、「吹き替え」で見るという人は32%に。
「字幕」派は、俳優のそのままの声を聞きながら映画を鑑賞したいとの声が多く、
吹き替えを担当している声優、場合によっては俳優やタレントの声だと見ている映画の
イメージが違ってしまうとの意見が目立っている。

一方、「吹き替え」派の多くは、字幕を追うことがメインになってしまって
ストーリーに集中できなくなるとコメント。また、字幕は情報を端折りすぎて
意味が分からないことがあるとの意見も見られた。

皆さんは洋画を見るときは「字幕」派? それとも「吹き替え」派?
寄せられた声は次の通り(※一部抜粋)。

◎「字幕」派
「吹き替えの声優(俳優)が分かっていて、実際の俳優とダブってしまい、
映画と合わないキャラを想像。映画の面白みが半減した」(50代・男性)
「断然字幕派!ただし3Dを観るときは吹き替えです。
3Dで字幕を追っかけると気持ち悪くなりそう」(30代・男性)
「簡単な言葉など日本語に直さなくてもシチュエーションで感じたいし、
口調で感情を聞き取れる」(40代・男性)

◎「吹き替え」派
「字幕は文字数制限のせいか、意味がよく分からない時がある。
あとで吹き替えでみたら『こういう意味だったのか』と腑に落ちたりする」(40代・女性)
「昔は俳優の本当の声を聞いたほうが臨場感があって良いと思っていたが、
最近は字幕を追うのがしんどくなった」(50代・男性)
「子供の頃から、ジャッキーやイーストウッドは
日本語を喋っていると思っていた。ノスタルジック…」(40代・男性) (了)
ソース:Narinari.com
http://narinari.com/Nd/20120919066.html

3 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:58:14.29 ID:fcBX9ALX0

吹き替えが許されるのは小学生までだろ

4 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:58:53.04 ID:T4Y9/sd20

基本字幕でも
ジャッキーチェンとブルースウィリスとスタローンとマイケルJフォックス
はふきかえで

5 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 19:59:52.51 ID:gqZ6GGbl0

英語が分からないやつは素直に吹き替えで見た方が良いだろ
情報量が違いすぎる

スポンサードリンク
7 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:01:32.48 ID:UF6Kbjsh0
そんなの映画によるわな

13 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:03:32.31 ID:B/STmg0c0

劇場は字幕、家では吹き替え

16 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:04:03.45 ID:Btx68VBb0

昔は字幕絶対派だったけど海外ドラマ流行って吹替に慣れたらその楽さに方針転換してしまった
喜怒哀楽の本当の演技がわからないのはデメリットだが吹替は楽だ

18 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:05:09.45 ID:sa6epYdq0

未だに字幕で見てる奴いるのかよ

22 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:07:42.35 ID:rXDydHCJ0

吹き替え!芸能人が声優やる場合は字幕
文字数制限で字幕だと省略されすぎだろ

23 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:08:15.63 ID:KtyAl93v0

俳優の演技がかわったらそれは別の映画なのに声優の演技で
映画見てる人が意味わからない。

24 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:08:53.72 ID:RbiTMik50

字幕はセリフ圧縮しすぎだよ
英語勉強してある程度理解出来るようになったら愕然としたわ

英語出来ない奴は吹き替えの方が楽しめると思う

25 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:09:55.29 ID:XYgOWxwP0

吹替え版はセリフのノーカット版。字幕は一度に2行しか表示できず、どうしても要約せざるをえない。
複数の人間が同時に喋る場面にも対応できない。
この問題を克服し、全てのセリフを楽しめるのが吹替え版のメリット

30 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:11:15.69 ID:y5/9Wp4O0

吹き替えでも素人芸能人に声優をやらせるな

42 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:15:30.58 ID:Ot7b6+/G0

映画館だと2Dでも下方の字幕を見てる間に上方の映像を一瞬でも見逃すのに
3Dになると下方かつ手前の字幕見てる間にその奥の映像全部見逃す

43 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:15:41.21 ID:W+iZ289F0

吹き替えって声優選び失敗すると悲惨なことになるからな

95 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:31:05.81 ID:ZmUmbJVx0

>>43
昔テレビで見たサタデーナイトフィーバーの
ジョントラボルタ(声:郷ひろみ)
あのクセのある声だから郷ひろみの顔が頭に浮かんでしまって…

51 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:19:19.72 ID:ByCRvq8D0

グーニーズは吹き替え。声優が豪華で、かつキャラのイメージ
ピッタリで素晴らしいね。

57 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:20:26.01 ID:7bTR0IIvO

俺は役者の声を聞きたいんだよ

吹き替えじゃあ、演技も半減されるだろ?

スポンサードリンク
69 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:23:27.55 ID:20PaJIUQ0
>>57
それは否定してないよ、それはそれでいいし他人がとやかくいう問題じゃない

64 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:22:17.42 ID:xRM68YZc0

字幕のほうが、役者本人の息遣いがわかっていい(キリッ
みたいなこというのは厨二だよね。
俺もガキの頃はそう思ってた。

でも本当にそこまでこだわるならそれこそ字幕なし翻訳なしが一番いいわけだし、
それができないなら目くそ鼻くそって気付くよね。

73 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:24:37.77 ID:WuRaYabAO

>>64
字幕無し>字幕>吹き替えって事だな

78 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:26:23.31 ID:xRM68YZc0

>>73
吹き替えより字幕が↑ってのはあまり同意できないな。
昔はそう思っていたけどね。

84 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:27:53.97 ID:/p8YAOrG0

>>78
上とか下とかどうでもいいじゃない
自分が好きな方選べばいいんだよ

65 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:22:21.17 ID:dCloutmW0

みんな仲良くサイレント映画観ようぜ

72 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:24:30.53 ID:C0bdY2mB0

テレビでの吹き替えの面白さ、良さは認めたうえで
勉強のためにDVDでは英語字幕で見るようにしている。

ちょっとTOEICで400点取ったことを自慢しちゃったかなw

79 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:26:53.79 ID:E4PD3NjE0

ジャックバウアーの「24」は吹き替えで見るって人が圧倒的に多いだろうな
DVD BOX買っていつもの映画の感覚で字幕で見たら、キーファ・サザーランドの声がしょぼくて萎えて
速攻で吹替にしたよ

111 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:34:50.63 ID:lAmbD0jT0

うまい声優がやってくれるなら
洋画もアメリカドラマも全部吹き替えかな

吹き替え「静かにしていればここは敵地から離れた安全な場所だから何も問題はない」

字幕「大丈夫だここは静かで安全だ」

121 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:37:30.05 ID:5K6SHl860

>>111
字幕って意訳だもんなw

144 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:43:00.35 ID:lAmbD0jT0

>>121
だねぇ
特にアメリカドラマだとセリフの多さが半端ないから
無理して字幕で見てる奴と話すとはっきりと見てないシーンがあったり
内容を深く理解してなかったり
勘違いしてたりがほとんど

なんとなく雰囲気だけ感じたいだけなんだろう
アホによるアホの鑑賞法

115 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:35:47.63 ID:QP8EYymZ0

英語もわからないくせに見栄張る奴が多いからな

122 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:37:36.92 ID:c7JtaR700

字幕みながらだと画面追えないような人は吹き替えみたほうがいいよ
文字を読み慣れてないんだろう

123 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:37:47.56 ID:GnXKMKsg0

吹き替えと字幕で二度おいしいと何度言えば…
でも吹き替えで見たあとに字幕で見ると、全然お芝居が違って見えるからな。

スポンサードリンク
126 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:38:56.82 ID:ib60xOE30
早く読めればいいってもんじゃないし。
間とか考えると吹き替え。
特に間が大切な、コメディーは吹き替えのほうがいい。

130 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:39:24.99 ID:HIx9P/2e0

24は吹き替え派多いのな。俺はキーファーサザーランドの
ジャックの声に慣れまくったせいで吹き替えだと違和感ある。
結局はなれなんだよね。有名スターの声がすりこまれてるから
その声を聞きたいってのもあって字幕で見る。
吹き替えでも上手い人で固められてればまあいいんだけど、
壊滅的に下手な人がまじってて映画ぶちこわしになること
あるからその意味でも俺は字幕だなあ。

156 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:47:21.21 ID:azU5PjAk0

158 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:47:31.59 ID:SNgl52mXO

内容が重要な映画なら字幕、突っ込み所満載の中身のないアクション映画なら吹き替えだな
兎に角吹き替えは当たりハズレが大きいからなぁ
絶対こんな事言ってないだろみたいなのが気になったら一気に萎えるし

182 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:55:10.86 ID:cAoHxWPK0

>>158
>内容が重要な映画なら

吹き替えだろ。省略された字幕じゃなにも読み取れない

219 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:07:05.06 ID:SNgl52mXO

>>182
英語でも俳優によっては聞き取りやすい場合あるし
字幕だからといって内容がおろそかになるような字幕にもしてないべ

168 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:50:20.73 ID:ib60xOE30

ゴットファーザーは日曜洋画劇場の吹き替えで観て、感動したんだが
大人になってDVDの吹き替え観てがっかりした。
ソニーのべらんめぃ口調が、普通の口調になってるんだもんなー

179 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:53:24.62 ID:IDzzr1dl0

英語のヒアリングが苦手でも、日本語字幕が流れてると
それがキーになって結構原語が聞き取れるもんだよ。

あと吹き替えだと、ダブルミーニングだったり、
韻を踏んでたりする部分が綺麗さっぱり消える。

それが原因でシーンそのものが意味不明になってるようなことも
実は結構多い。

185 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:55:40.22 ID:1aoBAKr60

字幕派
声ヲタだけど吹き替えだと吹き替えしてる声優の顔が浮かんで映画に集中出来ない
芸能人の吹き替えは問題外
やっぱ映画に集中したいなら絶対字幕

187 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 20:56:18.69 ID:/1VIj9X+0

字幕は画面に入れられる文字数の問題で滅茶苦茶に内容が短縮されとるのがほとんど
なのにそれを崇め奉るのがいるのはアホとしか

吹き替えのがよっぽどマシ

272 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:30:14.31 ID:IDzzr1dl0

>>187
日本語ってのは、主語や、目的語や、文末等をザクっと端折っても、
ちゃんと意味が通じる便利な言葉。

日本語字幕においては、文字数は短縮されていても、
内容そのものは吹替派が思っているほど、メチャクチャに短縮され端折られてはいない。
さらに端折られたニュアンスも、人によって程度の差はあれ原語で補完可能。

一方吹替えたことで消えてしまった、ダブルミーニングや、
韻や、イントネーションや、訛りや、演技の間等々、といった映画本来のニュアンスは、
もう一切取り返しが利かず、しかも見ているほうはそうやって作品が
変質していることにすら気付くチャンスがない。

274 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:32:25.53 ID:H4qZQFtq0

>>272
>気付くチャンスがない
それは確かにあるな 字幕のいいとこはそれだわ
でも疲れ気味のときとか吹き替えのほうが楽なんだよ

278 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:33:56.17 ID:42WbzNu10

>>272
まあ名優の怪演なんかは吹き替えじゃ伝わらないことがあるな。ハートマン軍曹とか

208 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:03:24.74 ID:ib60xOE30

吹き替え派だけど、宣伝だけで有名芸能人使うのは止めて欲しいっていうのは
同意。
下手な奴がやると、そいつの顔が浮かんじゃうって白ける
上手い人だと、え?あれあの人が声やっていたの?って感じだよ

スポンサードリンク
232 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:12:37.51 ID:EQFAyW2n0
戸田奈津子訳で見るくらいなら吹替見るよ

235 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:14:08.02 ID:Ar07FS+w0

剛力彩芽のプロメテウスの吹き替えで

今後は映画は字幕で観ると誓った

247 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:18:08.89 ID:1YR5LSz6O

アイドルや若手芸人の吹き替えは大型地雷

249 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:19:32.11 ID:S9g+wbsN0

たとえば洋ピンが吹き替えだったら、どっちらけだろ。
生の声が重要なんだよ。
これは譲れない。

254 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:21:41.10 ID:Sn9ZZ7rN0

世界では映画は吹き替えが当たり前らしいな
字幕をありがたがるのは日本くらいのものらしい

262 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:23:22.39 ID:dxI3rV7m0

>>254
それもそれでなんか海外コンプだなw

294 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 21:47:52.92 ID:2aUAl3UY0

キューブリックは吹き替え絶対NGで字幕にも口挟んでたよな
たしかにハートマン軍曹なんか吹き替えは絶対に許されない

370 :名無しさん@恐縮です:2012/09/21(金) 22:34:32.53 ID:z77ZynwG0

どちらかじゃなきゃ楽しめないということはないなぁ
原音の雰囲気を楽しみたい時には字幕付きだけど
字幕は原語のセリフをかなり切り捨てて表現を簡潔にしてるから
訳と演技が上手ければ吹き替えの方が自然にドラマに入っていけることも多い
面白い作品だと思ったら字幕と吹き替え両方で観てみたい

転載元:http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1348225022/

モバイルバージョンを終了