自称映画通「洋画は字幕だろ?」
1: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:00:21.92 ID:zJZBpuab0
映画通ならその国の言語覚えろやカス
3: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:01:16.53 ID:NybnmZJt0
吹き替えが当たり前
197: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 03:06:23.64 ID:nugTJQ6MP
逆だろ
吹き替えだとある程度口の動きに合わせないといけないから、省略されたり全然ちがうことを言ってる場合がある
313: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 04:40:44.91 ID:qWRjSvxW0
多少英語分かってりゃ省略してる部分もわかるじゃん
吹き替えだとニュアンス変わりすぎてだめだね
スラングとか最悪
7: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:02:31.46 ID:1G2he+V60
その国の字幕つけろやカス
8: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:02:31.85 ID:JEEyVvwa0
76: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:21:58.70 ID:Fc12bV6g0
13: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:03:12.55 ID:GcitjfDY0
11: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:02:47.28 ID:nP7tgOeO0
12: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:02:47.77 ID:GVtcSrZs0
ヨーロッパの映画だと完全に頼るけど
16: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:03:53.29 ID:KNzGNjFwO
24: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:06:42.17 ID:1G2he+V60
わけがわからないよ…
17: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:04:27.77 ID:gk7/At0D0
18: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:04:32.97 ID:OitDNzIH0
ダークナイトを劇場で見損ねて以降は妥協するようになりました
25: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:06:44.31 ID:Ymw3TvNi0
原語だとなんかイワカンオボエル
44: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:11:24.18 ID:OitDNzIH0
ジャッキーとかシュワちゃんの作品字幕で見たら
「声がイメージと違う…」ってガッカリするよね
29: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:07:50.17 ID:n7UnrLh+0
それに吹き替えだと外の音カットされてる
35: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:09:33.93 ID:l7dZv3hS0
「周りと笑うタイミングがズレて困るわー英語分かっちゃうと困るわー」
とか言い出してウザい
41: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:10:34.71 ID:caBcIW0+0
49: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:12:49.08 ID:XRQPVg/BO
これやる人も多いよね
なんでだ
52: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:13:25.67 ID:caBcIW0+0
字幕で補完してる感じ
58: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:16:38.01 ID:XRQPVg/BO
台詞と字幕が結構違ったりするな
63: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:18:35.54 ID:caBcIW0+0
そこを楽しんでいたりする
55: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:15:50.36 ID:BUEE1VfM0
棒読みで「愛してる」とか「殺す」とか言っちゃうんだぞ?
62: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:18:23.88 ID:O1Ko+8uTP
字幕(翻訳)戸田奈津子
吹き替え 剛力
完全に逃げ場のない状況
69: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:20:42.36 ID:nytbHcch0
配給会社ストイックすぎだろwwww
57: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:16:29.38 ID:V3RrsohD0
「シマウマにゃトラウマだ」
「シマウマの夢が覚めてしまうま」
大抵は吹き替えのほうがおもろい
59: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:16:52.91 ID:yHM6XCUp0
台無し
字幕はあくまで補助
66: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:20:06.73 ID:oHrMqJyg0
それって吹き替えも同じだよね
元のセリフの長さに合わせた日本語にしなくちゃいけないんだから制約があるのはどっちも同じだよね
88: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:24:54.60 ID:s4Om4rtn0
これだけで判断しろとは言わないけど
ダーティーハリーの名台詞で比較すると
字幕
考えてるな。弾が残ってるかどうか。撃ちまくって俺にもわからん。
だがこれは特製の大型拳銃だ。脳ミソが吹っ飛ぶ。
それでも賭けてみるつもりか? どうだ。
吹き替え
おうっと…考えはわかってるよ。俺がもう6発撃ったか、まだ5発か。
実を言うと、こちらもつい夢中になって忘れちまったんだ。
でもコイツはマグナム44(よんじゅうよん)っていって、世界一強力な拳銃なんだ。お前さんの ドタマなんて一発で吹っ飛ぶぜ。
楽にあの世まで行けるんだ。運が良ければな。
…さあ、どうする。
ちなみに訳としては吹き替えの方が忠実らしい
字幕は確か細かい決まり事が有ってそれで文字数が制約されるんだけど
吹き替えは極端な話しだけど入りさえすれば文字数に制限は無いんだって
まじかよ
字幕派の俺絶句
でも外人の声ききたいんだよー
75: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:21:53.63 ID:BVILfW7+0
79: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:22:54.63 ID:0IgaUfcWP
80: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:23:10.92 ID:OitDNzIH0
その一瞬毎に現実に引き戻されて
作品に入り込めず萎える事多い
94: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:26:49.23 ID:XRQPVg/BO
慣れると全然気にならない
読解力とか文字を読む速度とは別の話で関係ないと個人的には思う
コツ的な何を得たら気にならなくなった
105: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:31:26.12 ID:V3RrsohD0
吹き替えのアニメっぽさが好き
アニメ喋りが下手なタレントはどうにかしてほしいけどな
死ぬかもしれないアクションシーンでの武田徹也の叫び声「オワー」は是非耳に入れてほしいレベル
110: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:32:36.09 ID:XRQPVg/BO
コメディは吹き替えが良いな
109: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:32:30.18 ID:0IgaUfcWP
向き不向きがあるからどっちかには決められない
字幕がクソなのは確かにいっぱいあるけど吹き替えでクソなのもいくらでもある
118: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:35:49.56 ID:gsiLB8rU0
まあなあ、このスレ見るだけでも明らかに個人差があるのに自分のケースを全体に当てはめちゃう時点で
作品にもよるし、変なタレントが吹き替えして叩かれまくったようなのも色々あるだろ
113: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:32:53.13 ID:lfkYKI680
字幕映画見たら面白いよ。
こんな訳でいいのかよみたいな。
それとかうまいこと日本語に訳したなあとか。
116: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:34:48.75 ID:p9amG8ZI0
それもう別の楽しみ方
映画の楽しさとは関係ない部分を意識してる時点で字幕は駄目
134: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:40:48.79 ID:weSpvD0RO
142: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:42:28.25 ID:JUskjLbD0
最近の邦画はやたらにBGMうるさいのが多くてそう思うことが良くある
138: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:41:46.11 ID:VA7FB0Ge0
それは思うわ
作品見てる最中ずーっとあらすじ読んでるのに近いせいか
記憶に残りやすい
141: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:42:26.92 ID:gk7/At0D0
キッカケはなに?
146: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:43:47.33 ID:lfkYKI680
うまい俳優とか好きな俳優が出来てからかな。
これ結構なきっかけだと思う。
149: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:44:07.31 ID:AvPghmMd0
ある日、「そういや演技って声も込みで演技だよなぁ」と思って以降
161: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:46:46.49 ID:XRQPVg/BO
好きな俳優が出来てから
あとジャッキー・チェンの地声聞いて何言ってるのかわかんなくて怖くて号泣して、親に「こっちが本物」って教わってから吹き替えにトラウマ的なものが
145: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:43:41.26 ID:DSD495Dl0
もうこうなっているw
158: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:46:17.53 ID:XcJoqrwU0
シュワちゃんの10年ぶりの主演新作映画で玄田哲章がセリフを生披露なんてニュースもあったぐらいだから
156: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 02:46:10.06 ID:agH6Bg830
作品にピッタリハマった吹替えなら両方楽しめて嬉しいけどね
250: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/04/19(金) 03:31:00.49 ID:q6snKfwx0
マルチリンガルの人は原盤も
転載元
http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1366304421/
コメント (16件)
コメディ系は吹き替えがいいかな。字幕だと外国人の笑いどころにいまいち入り込めないし
雰囲気壊されない方を選んで見ればいいんでないの?
発言が終わるまでに字幕を読み切る→セリフも聴き取りつつ映像をみる
実写はアニメみたいにパッパッと画像(表情の変化など)が変わらないから、字幕を見る余裕がある
この前テレビで実験してたが、
字幕だと字を見るのに夢中になって、肝心の演技に集中できなくなってた
あと、実験で使われたのは仏映画を英語吹き替えしたものだったけど、
字幕派は誰もそれに気づかず役者の演技を褒めてた
字幕だな
吹き替えだと俳優+声優のキャラクターになっちゃうじゃん
※3
まさか吹き替え派も仏映画を英語吹き替え版を…
何競ってんの?
海外コンプレックス半端ないよ君たち
好きな方法で見なさい
まぁ本物の通なら英語マスターしてみてるさ
俺は集中して見る時は字幕で、飯とか食いながらの時は吹き替えかな
ちなみに字幕なんか一瞬で読み終わるから、演技見落とすとかはないかな
散々語られた話題だけど
頭が残念なやつは字幕を一瞬見ただけでは理解ができないらしい
普通はチラッと見る程度なのにな
映画を字幕で見る人が多い国なんて日本くらいしかない。
俺も昔は字幕派だったが、字数制限、ナッチの誤訳、声優の演技の旨さを知ってから吹替派になった。特に字数制限はコメディでは致命的。それに字幕は3DとかIMAXとは相性が悪い。
棒読み声優だったり、字幕が松浦さんとかだったら字幕でもいいんだけど。
もう好きに見ろって。
吹き替えって嫌
外人が皆日本語を喋るって違和感ありありなのよ
文字数制限は吹き替えも一緒
喋る時間内でしか言葉は入れられないからね
一番理想なのは字幕なしの原語で見る、なんだけど
さすがにそれは無理だから仕方なく字幕を選んでいる
吹き替え派は吹き替えサイコー!って思ってる時点でダメ
だったら洋楽聞くときも全部吹き替えろよ、な?w
もう両方見た上で原語の字幕も見れば良いんじゃない?
映画そのものが好きなやつは言語全くわかんなくても見るだろ…
小説と違って映画なんて話わかんなくても問題ないと思うんだが
英語マスターとか言ってる時点でずれてる
まぁ、吹き替え声優はアドリブ入れまくってるから
ほとんど別作品のような気もするけどね
外国語を聞き取れない言語障害者がジマクダーフキカエダーと自分が信仰する神をゴリ押しする姿は見苦しい。
吹き替え派なんて大半が声優や思い入れのある洋画劇場の吹き替えのファンだけだろ
ゴッドファーザーで場面によってイタリア語と使い分けるシーンとか
2でデ・ニーロがマーロン・ブランドのしゃがれ声マスターしたとか言っても
全部日本語じゃ何も伝わらないだろ
※14
訂正
イタリア語をマスターした後にマーロン・ブランドのしゃがれ声を完璧に模写
外国語を聞き取れない言語障害者?
一体何ヶ国語わかるんですかね?
ドイツ時代のフリッツ・ラング
イタリアのフェリーニやヴィスコンティ
ロシアのタルコフスキーらはもちろん
スウェーデンのベルイマン、ポーランドのアンジェイ・ワイダとかも
ちゃんと字幕無し原語のみで内容も理解できるんだろうな?